Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 31.18

Jérémie 31.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 31.18 (LSG)J’entends Éphraïm qui se lamente : Tu m’as châtié, et j’ai été châtié Comme un veau qui n’est pas dompté ; Fais-moi revenir, et je reviendrai, Car tu es l’Éternel, mon Dieu.
Jérémie 31.18 (NEG)J’entends Éphraïm qui se lamente : Tu m’as châtié, et j’ai été châtié Comme un veau qui n’est pas dompté ; Fais-moi revenir, et je reviendrai, Car tu es l’Éternel, mon Dieu.
Jérémie 31.18 (S21)J’entends clairement Ephraïm se lamenter : « Tu m’as corrigé et je me suis laissé corriger, pareil à un jeune taureau qui n’a pas encore été dressé. Fais-moi revenir et je reviendrai, car tu es l’Éternel, mon Dieu.
Jérémie 31.18 (LSGSN)J’entends Ephraïm qui se lamente : Tu m’as châtié , et j’ai été châtié Comme un veau qui n’est pas dompté ; Fais-moi revenir , et je reviendrai , Car tu es l’Éternel, mon Dieu.

Les Bibles d'étude

Jérémie 31.18 (BAN)J’ai entendu, j’ai entendu Éphraïm qui gémit : Tu m’as châtié et j’ai été châtié comme un veau indompté ; ramène-moi et je reviendrai, car tu es l’Éternel mon Dieu.

Les « autres versions »

Jérémie 31.18 (SAC)J’ai entendu la voix d’Ephraïm transféré dans une terre étrangère. Vous m’avez châtié, disait-il, et j’ai été instruit par mes maux comme un jeune taureau qui est indompté. Convertissez-moi, et je me convertirai à vous, parce que vous êtes le Seigneur, mon Dieu.
Jérémie 31.18 (MAR)J’ai très bien ouï Ephraïm se plaignant, [et disant] : tu m’as châtié, et j’ai été châtié comme un taureau indompté ; convertis-moi, et je serai converti ; car tu es l’Éternel mon Dieu.
Jérémie 31.18 (OST)J’entends, j’entends Éphraïm qui s’afflige : "Tu m’as châtié, et j’ai été châtié comme un veau indompté. Convertis-moi, et je serai converti ; car tu es l’Éternel, mon Dieu !
Jérémie 31.18 (CAH)J’ai entendu Éphraïme se plaindre : “Tu m’as châtié, et j’ai été comme un veau non dompté ; ramène-moi, et je veux revenir, car tu es Ieovah, mon Dieu. ”
Jérémie 31.18 (GBT)J’ai entendu Éphraïm lorsqu’il a été transféré : Vous m’avez châtié (disait-il), et j’ai été instruit par mes maux comme un jeune taureau indompté. Convertissez-moi, et je serai converti, parce que vous êtes le Seigneur mon Dieu.
Jérémie 31.18 (PGR)J’entends, j’entends gémir Éphraïm : « Tu m’as châtié, et je fus châtié, comme le jeune taureau indocile ; convertis-moi, et je serai converti, car, ô Éternel, c’est toi qui es mon Dieu !
Jérémie 31.18 (LAU)J’entends, j’entends Ephraïm qui s’afflige sur lui-même : Tu m’as châtié, et j’ai été châtié comme un jeune bœuf indocile. Convertis-moi, et je me convertirai ; car tu es l’Éternel, mon Dieu !
Jérémie 31.18 (DBY)J’ai très-bien entendu Éphraïm se lamentant : Tu m’as corrigé, et j’ai été corrigé comme un veau indompté ; convertis-moi, et je serai converti, car tu es l’Éternel, mon Dieu.
Jérémie 31.18 (TAN)Oui, rentré en moi-même, je me suis repenti ; éclairé sur mes fautes, je me suis frappé la poitrine, je reconnais avec honte et confusion que j’expie l’opprobre de mes jeunes années. "
Jérémie 31.18 (VIG)J’ai entendu Ephraïm lorsqu’il allait en exil : Vous m’avez châtié, et j’ai été instruit comme un jeune taureau indompté ; convertissez-moi, et je me convertirai (serai converti), parce que vous êtes le Seigneur mon Dieu.
Jérémie 31.18 (FIL)J’ai entendu Ephraïm lorsqu’il allait en exil : Vous m’avez châtié, et j’ai été instruit comme un jeune taureau indompté; convertissez-moi, et je me convertirai, parce que Vous êtes le Seigneur mon Dieu.
Jérémie 31.18 (CRA)J’ai entendu Ephraïm qui gémit : « Tu m’as châtié, et j’ai été châtié, comme un jeune taureau indompté ; fais-moi revenir et je reviendrai, car tu es Yahweh mon Dieu !
Jérémie 31.18 (BPC)J’entends bien Ephraïm qui gémit : - “Tu m’as châtié ; j’ai été châtié Comme un jeune taureau indompté ; - fais-moi revenir et je reviendrai ; - car tu es Yahweh, mon Dieu.
Jérémie 31.18 (AMI)J’ai entendu la voix d’Éphraïm, transféré dans une terre étrangère. Vous m’avez châtié, disait-il, et j’ai été instruit par mes maux comme un jeune taureau qui est indompté. Convertissez-moi, et je me convertirai à vous, parce que vous êtes le Seigneur mon Dieu.

Langues étrangères

Jérémie 31.18 (LXX)κατάβηθι ἀπὸ δόξης καὶ κάθισον ἐν ὑγρασίᾳ καθημένη Δαιβων ἐκτρίβητε ὅτι ὤλετο Μωαβ ἀνέβη εἰς σὲ λυμαινόμενος ὀχύρωμά σου.
Jérémie 31.18 (VUL)audiens audivi Ephraim transmigrantem castigasti me et eruditus sum quasi iuvenculus indomitus converte me et revertar quia tu Dominus Deus meus
Jérémie 31.18 (SWA)Hakika nimemsikia Efraimu, akijililia hivi, Umeniadhibu, nami nikaadhibika, kama ndama asiyeizoelea nira; unigeuze, nami nitageuzwa; kwa maana wewe u Bwana, Mungu wangu.
Jérémie 31.18 (BHS)שָׁמֹ֣ועַ שָׁמַ֗עְתִּי אֶפְרַ֨יִם֙ מִתְנֹודֵ֔ד יִסַּרְתַּ֨נִי֙ וָֽאִוָּסֵ֔ר כְּעֵ֖גֶל לֹ֣א לֻמָּ֑ד הֲשִׁיבֵ֣נִי וְאָשׁ֔וּבָה כִּ֥י אַתָּ֖ה יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃