Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 30.8

Jérémie 30.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 30.8 (LSG)En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Je romprai tes liens, Et des étrangers ne t’assujettiront plus.
Jérémie 30.8 (NEG)En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Je romprai tes liens, Et des étrangers ne t’assujettiront plus.
Jérémie 30.8 (S21)Lorsque ce jour-là arrivera, déclare l’Éternel, le maître de l’univers, je briserai l’autorité exercée sur toi, j’arracherai tes liens. Ils ne seront plus les esclaves d’étrangers
Jérémie 30.8 (LSGSN)En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Je romprai tes liens, Et des étrangers ne t’assujettiront plus.

Les Bibles d'étude

Jérémie 30.8 (BAN)En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, je romprai son joug de dessus ton cou et j’arracherai tes liens ; les étrangers ne l’asserviront plus.

Les « autres versions »

Jérémie 30.8 (SAC)Car en ce temps-là, dit le Seigneur des armées, je vous ôterai du cou le joug de vos ennemis, et je le briserai ; je romprai vos chaînes, et les étrangers ne vous domineront plus.
Jérémie 30.8 (MAR)Et il arrivera en ce jour-là, dit l’Éternel des armées, que je briserai son joug de dessus ton cou, et que je romprai tes liens ; et les étrangers ne t’asserviront plus ;
Jérémie 30.8 (OST)Et en ce jour-là, dit l’Éternel des armées, je briserai son joug de dessus ton cou, et je romprai tes liens ; et les étrangers ne t’asserviront plus.
Jérémie 30.8 (CAH)Il arrivera en ce jour, dit Ieovah Tsebaoth, que je briserai son joug de dessus ton cou, et je délierai tes chaînes ; des étrangers ne l’assujettiront plus.
Jérémie 30.8 (GBT)Et en ce temps-là, dit le Seigneur, je vous ôterai du cou le joug de vos ennemis, je le briserai, je romprai vos chaînes, et les étrangers ne vous domineront plus.
Jérémie 30.8 (PGR)Et dans ce jour-là, dit l’Éternel des armées, je briserai le joug de dessus ton col, et je romprai tes fers, et des étrangers ne t’asserviront plus ;
Jérémie 30.8 (LAU)Il arrivera en ce jour-là, dit l’Éternel des armées, que je briserai son joug de dessus ton cou et que je romprai tes liens ; et des étrangers ne l’asserviront plus.
Jérémie 30.8 (DBY)Et il arrivera en ce jour-là, dit l’Éternel des armées, que je briserai son joug de dessus ton cou, et que je romprai tes liens, et les étrangers ne se serviront plus de lui ;
Jérémie 30.8 (TAN)Ce qui arrivera en ce jour, dit l’Éternel-Cebaot, c’est que je briserai son joug qui pèse sur tes épaules et romprai tes liens ; des étrangers ne le tiendront plus asservi.
Jérémie 30.8 (VIG)Car en ce jour-là, dit le Seigneur des armées, je briserai son joug (et je l’ôterai) de dessus ton cou, et je romprai ses chaînes, et les étrangers ne domineront plus sur lui,
Jérémie 30.8 (FIL)Car en ce jour-là, dit le Seigneur des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, et Je romprai ses chaînes, et les étrangers ne domineront plus sur lui.
Jérémie 30.8 (CRA)Et il arrivera en ce jour-là, — oracle de Yahweh des armées : Je briserai son joug de dessus ton cou, et je romprai tes liens. Des étrangers ne t’asserviront plus ;
Jérémie 30.8 (BPC)Il arrivera en ce jour, - oracle de Yahweh des armées, - que je briserai le joug sur leur cou et que je romprai leurs liens ; - des étrangers ne les asserviront plus.
Jérémie 30.8 (AMI)Car en ce temps-là, dit le Seigneur des armées, je vous ôterai du cou le joug de vos ennemis, et je le briserai ; je romprai vos chaînes, et les étrangers ne vous domineront plus.

Langues étrangères

Jérémie 30.8 (LXX)ἀκοὴν ἤκουσα παρὰ κυρίου καὶ ἀγγέλους εἰς ἔθνη ἀπέστειλεν συνάχθητε καὶ παραγένεσθε εἰς αὐτήν ἀνάστητε εἰς πόλεμον.
Jérémie 30.8 (VUL)et erit in die illa ait Dominus exercituum conteram iugum eius de collo tuo et vincula illius disrumpam et non dominabuntur ei amplius alieni
Jérémie 30.8 (SWA)Na itakuwa katika siku ile, asema Bwana wa majeshi, nitaivunja nira yake itoke shingoni mwako, nami nitavipasua vifungo vyako; wala wageni hawatamtumikisha tena;
Jérémie 30.8 (BHS)וְהָיָה֩ בַיֹּ֨ום הַה֜וּא נְאֻ֣ם׀ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֗ות אֶשְׁבֹּ֤ר עֻלֹּו֙ מֵעַ֣ל צַוָּארֶ֔ךָ וּמֹוסְרֹותֶ֖יךָ אֲנַתֵּ֑ק וְלֹא־יַעַבְדוּ־בֹ֥ו עֹ֖וד זָרִֽים׃