×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 30.19

Jérémie 30.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 30.19  Du milieu d’eux s’élèveront des actions de grâces Et des cris de réjouissance ; Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas ; Je les honorerai, et ils ne seront pas méprisés.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 30.19  Du milieu d’eux s’élèvera la louange
Et la voix de ceux qui s’égaient ;
Je les multiplierai,
Et ils ne diminueront pas ;
Je les glorifierai,
Et ils ne seront pas amoindris.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 30.19  Du milieu d’eux s’élèvera la louange et le rire ; je les multiplierai, et ils ne diminueront pas ; je leur donnerai du poids, et ils ne seront pas amoindris.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 30.19  Du milieu d’eux s’élèveront des actions de grâces Et des cris de réjouissance ; Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas ; Je les honorerai, et ils ne seront pas méprisés.

Segond 21

Jérémie 30.19  Des manifestations de reconnaissance et des cris de réjouissance se feront entendre de leur part. Je les rendrai nombreux, ils ne diminueront plus. Je les rendrai importants, ils ne seront plus méprisés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 30.19  Du milieu d’eux s’élèveront des accents de reconnaissance,
le bruit de gens en fête.
Je les multiplierai,
leur nombre ne décroîtra plus ;
je les honorerai,
ils ne seront plus méprisés.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 30.19  Il s’en élève des actions de grâce,
la rumeur de gens en fête.
Je les rends prolifiques, ils ne déclineront point ;
je leur donne de l’importance,
ils ne seront plus négligeables.

Bible de Jérusalem

Jérémie 30.19  Il en sortira l’action de grâces et les cris de joie. Je les multiplierai : ils ne diminueront plus. Je les glorifierai : ils ne seront plus abaissés.

Bible Annotée

Jérémie 30.19  Il en sortira des chants de louange, des voix d’allégresse. Je les multiplierai, et ils ne seront plus en petit nombre ; je les rendrai honorables, et ils ne seront plus chétifs ;

John Nelson Darby

Jérémie 30.19  Et il en sortira la louange et la voix de gens qui s’égaient ; et je les multiplierai, et ils ne seront pas diminués ; et je les glorifierai, et ils ne seront pas amoindris.

David Martin

Jérémie 30.19  Et il sortira d’eux actions de grâces et voix de gens qui rient, et je les multiplierai, et ils ne seront plus diminués ; et je les agrandirai, et ils ne seront point rendus petits.

Osterwald

Jérémie 30.19  Et il en sortira des chants de louange et des cris de réjouissance. Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas ; je les honorerai, et ils ne seront pas avilis.

Auguste Crampon

Jérémie 30.19  Il en sortira des chants de louange, et des cris d’allégresse. Je les multiplierai, et ils ne seront plus diminués ; je les glorifierai, et ils ne seront plus méprisés.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 30.19  Les louanges sortiront de leur bouche, et les chants de joie. Je les multiplierai, et leur nombre ne diminuera point ; je les mettrai en honneur, et ils ne tomberont plus dans l’abaissement.

André Chouraqui

Jérémie 30.19  Elle sort d’eux, la merci, la voix des joueurs. Je les multiplie, ils ne diminueront pas. Je les glorifie, ils ne se rapetisseront pas.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 30.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 30.19  וְיָצָ֥א מֵהֶ֛ם תֹּודָ֖ה וְקֹ֣ול מְשַׂחֲקִ֑ים וְהִרְבִּתִים֙ וְלֹ֣א יִמְעָ֔טוּ וְהִכְבַּדְתִּ֖ים וְלֹ֥א יִצְעָֽרוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 30.19  There will be joy and songs of thanksgiving, and I will multiply my people and make of them a great and honored nation.