×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 30.15

Jérémie 30.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 30.15  Pourquoi te plaindre de ta blessure, De la douleur que cause ton mal ? C’est à cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés, Que je t’ai fait souffrir ces choses.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 30.15  Pourquoi te plaindre de ton désastre,
De ta douleur incurable ?
C’est à cause de la multitude de tes fautes,
De la gravité de tes péchés
Que je t’ai fait cela.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 30.15  Pourquoi crier sur ton désastre, sur ta douleur incurable ? C’est à cause de la multitude de tes fautes, du grand nombre de tes péchés que je t’ai fait cela.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 30.15  Pourquoi te plaindre de ta blessure, De la douleur que cause ton mal ? C’est à cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés, Que je t’ai fait souffrir ces choses.

Segond 21

Jérémie 30.15  Pourquoi te plaindre de ton désastre, du fait que ta peine est incurable ? C’est à cause de l’importance de ta faute, du grand nombre de tes péchés, que je t’ai infligé ce traitement.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 30.15  Pourquoi te plains-tu donc de ta blessure,
de ce que ta douleur soit si aiguë ?
Je te l’ai infligée
pour tes crimes énormes
et tes fautes nombreuses.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 30.15  Comme tu hurles face à ton désastre !
Ta plaie est incurable.
C’est pour tes innombrables crimes
et tes fautes qui ne cessent de s’affirmer
que je t’inflige cela.

Bible de Jérusalem

Jérémie 30.15  Pourquoi crier à cause de ta blessure ? Incurable est ton mal ! C’est pour ta faute si grande, pour tes péchés si nombreux, que je t’ai ainsi traitée !

Bible Annotée

Jérémie 30.15  Pourquoi crier à cause de ta blessure ? Ta douleur est sans remède ; c’est à cause du nombre de tes iniquités, de la grandeur de tes péchés, que je t’ai fait ces choses ;

John Nelson Darby

Jérémie 30.15  Pourquoi cries-tu à cause de ton brisement ? Ta douleur est incurable ; je t’ai fait ces choses à cause de la grandeur de ton iniquité, parce que tes péchés se sont renforcés.

David Martin

Jérémie 30.15  Pourquoi cries-tu à cause de ta plaie ? ta douleur est hors d’espérance ; je t’ai fait ces choses à cause de la grandeur de ton iniquité, tes péchés se sont renforcés.

Osterwald

Jérémie 30.15  Pourquoi cries-tu pour ta blessure ? Ta douleur est incurable. C’est pour la grandeur de ton iniquité, parce que tes péchés se sont accrus, que je t’ai fait ces choses.

Auguste Crampon

Jérémie 30.15  Pourquoi crier à cause de ta blessure, de ce que ton mal est incurable ? C’est à cause de la multitude de tes iniquités, et parce que tes péchés se sont accrus, que je t’ai fait ces choses.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 30.15  Pourquoi criez-vous de vous voir brisée de coups ? Notre douleur est incurable. C’est à cause de la multitude de vos iniquités, et de votre endurcissement dans le péché, que je vous ai traitée de la sorte.

André Chouraqui

Jérémie 30.15  Que clameras-tu sur ta brisure ? Pernicieuse, ta douleur ! Sur la multiplicité de ton tort, tes fautes se sont fortifiées. Je t’ai fait cela.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 30.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 30.15  מַה־תִּזְעַק֙ עַל־שִׁבְרֵ֔ךְ אָנ֖וּשׁ מַכְאֹבֵ֑ךְ עַ֣ל׀ רֹ֣ב עֲוֹנֵ֗ךְ עָֽצְמוּ֙ חַטֹּאתַ֔יִךְ עָשִׂ֥יתִי אֵ֖לֶּה לָֽךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 30.15  Why do you protest your punishment— this wound that has no cure? I have had to punish you because your sins are many and your guilt is great.