×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 3.7

Jérémie 3.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 3.7  Je disais : Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi. Mais elle n’est pas revenue. Et sa sœur, la perfide Juda, en a été témoin.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 3.7  Je me suis dit : Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra vers moi. Mais elle n’est pas revenue. Et sa sœur, la perfide Juda, l’a vu.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 3.7  Je me suis dit : Après avoir fait tout cela, elle reviendra à moi. Mais elle n’est pas revenue. Et sa sœur, Juda la traîtresse, l’a vu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 3.7  Je disais : Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi. Mais elle n’est pas revenue. Et sa sœur, la perfide Juda, en a été témoin.

Segond 21

Jérémie 3.7  Je me disais : ‹ Après avoir fait tout cela, elle reviendra à moi ›, mais elle n’est pas revenue, et sa sœur, Juda la traîtresse, en a été témoin.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 3.7  Et moi, je me disais : Après avoir fait tout cela, elle reviendra à moi. Mais elle n’est pas revenue, et sa sœur, Juda-la-perfide, en a été témoin.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 3.7  Je me suis dit : Après avoir fait tout cela elle reviendra à moi ; mais elle n’est pas revenue. Sa sœur, Juda-la-Perfide, a vu.

Bible de Jérusalem

Jérémie 3.7  Je me disais : "Après avoir fait tout cela, elle reviendra à moi" ; mais elle ne revint pas. Juda, sa sœur perfide, a vu cela.

Bible Annotée

Jérémie 3.7  Et je disais : Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi ; mais elle n’est pas revenue, et sa sœur, Juda la perfide, l’a vu.

John Nelson Darby

Jérémie 3.7  Et j’ai dit : Après qu’elle a fait toutes ces choses, elle reviendra à moi ; mais elle n’est pas revenue. Et sa sœur, Juda la perfide, l’a vu.

David Martin

Jérémie 3.7  Et quand elle a eu fait toutes ces choses, j’ai dit : retourne-toi vers moi ; mais elle n’est point retournée ; ce que sa sœur Juda la perfide a vu ;

Osterwald

Jérémie 3.7  Et je disais : après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi. Mais elle n’est pas revenue. Et sa sœur, Juda, la perfide, l’a vu.

Auguste Crampon

Jérémie 3.7  Et j’ai dit : Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi ! Mais elle n’est pas revenue. Et sa sœur, Juda la perfide, a vu cela ;

Lemaistre de Sacy

Jérémie 3.7  Et après qu’elle a fait tous ces crimes, je lui ai dit, Revenez à moi ; et elle n’est point revenue.

André Chouraqui

Jérémie 3.7  Je dis : « Après avoir fait tout cela, elle retournera vers moi. » Mais elle n’est pas retournée. Elle le voit, la traîtresse, sa sœur, Iehouda.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 3.7  וָאֹמַ֗ר אַחֲרֵ֨י עֲשֹׂותָ֧הּ אֶת־כָּל־אֵ֛לֶּה אֵלַ֥י תָּשׁ֖וּב וְלֹא־שָׁ֑בָה וַתֵּ֛רֶא בָּגֹודָ֥ה אֲחֹותָ֖הּ יְהוּדָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 3.7  I thought that after she had done all this she would return to me. But she did not come back. And though her faithless sister Judah saw this,