×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 3.5

Jérémie 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Serez-vous donc fâché pour toujours ? et votre colère durera-t-elle éternellement ? Mais vous avez parlé avec audace ; vous avez commis toutes sortes de crimes, et vous vous y êtes abandonnée de tout votre pouvoir.
MARTiendra-t-il [sa colère] à toujours, et me la gardera-t-il à jamais ? Voici, tu as [ainsi] parlé, et tu as fait ces maux-là, autant que tu as pu.
OSTGardera-t-il à toujours sa colère ? la conservera-t-il à jamais ? Voilà comment tu parles ; et tu fais le mal, et tu l’accomplis !
CAHGardera-t-il toujours un ressentiment, le conservera-t-il à jamais ? Voilà comme tu parles ; mais tu fais le mal et tu t’y es affermie.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRgardera-t-Il sa colère à jamais ? » Voilà ce que tu dis, et tu commets le crime, et le consommes !
LAUGardera-t-il éternellement son ressentiment, le conservera-t-il à jamais ?... Voilà comment tu parles, et tu fais les choses mauvaises et tu en viens à bout !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYGardera-t-il à toujours sa colère, la conservera-t-il à jamais ? Voici, tu as parlé, et tu as fait les choses mauvaises et tu as su les accomplir.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANGardera-t-il à jamais sa colère ? Voilà ce que tu dis, et tu commets les crimes et les achèves.
ZAKme gardera-t-il éternellement rancune conservera-t-il toujours son ressentiment ? ” Voilà comme tu parles, et tu commets les pires fautes, et triomphes [dans le mal] ! ”
VIGserez-vous à jamais irrité, et votre colère durera-t-elle toujours ? Voilà comment (que) tu as parlé, et tu as commis le mal autant que tu as pu (et tu as prévalu).
FILserez-Vous à jamais irrité, et Votre colère durera-t-elle toujours? Voilà comment tu as parlé, et tu as commis le mal autant que tu as pu.
LSGGardera-t-il à toujours sa colère ? La conservera-t-il à jamais ? Et voici, tu as dit, tu as fait des choses criminelles, tu les as consommées.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAgardera-t-il à jamais son courroux ? " Voilà ce que tu dis, et tu commets le crime et tu le consommes.
BPCGardera-t-il toujours sa colère ?” La conservera-t-il à jamais ? C’est ainsi que tu parles ; mais tu fais le mal hardiment.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGGardera-t-il à toujours sa colère ? La conservera-t-il à jamais ? Et voici, tu as dit, tu as fait des choses criminelles, tu les as consommées.
CHUSurveillera-t-il en pérennité, gardera-t-il avec persistance ? Voici, tu parles, mais tu commets des méfaits ; tu le peux ! La renégate Israël
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSeras-tu toujours fâché contre moi, ta colère ne va donc pas finir?” Et pendant que tu dis cela, tu continues tes crimes!
S21Gardera-t-il pour toujours sa colère ? La conservera-t-il indéfiniment ? › Voilà comment tu t’es exprimée tout en continuant à faire le mal. Tu en as été capable ! »
KJFRetiendra-t-il sa fureur à toujours? la gardera-t-il jusqu’à la fin? Voici, tu as parlé et tu as fais les mauvaises choses autant que tu as pu.
LXXμὴ διαμενεῖ εἰς τὸν αἰῶνα ἢ διαφυλαχθήσεται εἰς νεῖκος ἰδοὺ ἐλάλησας καὶ ἐποίησας τὰ πονηρὰ ταῦτα καὶ ἠδυνάσθης.
VULnumquid irasceris in perpetuum aut perseverabis in finem ecce locuta es et fecisti mala et potuisti
BHSהֲיִנְטֹ֣ר לְעֹולָ֔ם אִם־יִשְׁמֹ֖ר לָנֶ֑צַח הִנֵּ֥ה דִבַּ֛רְתְּ וַתַּעֲשִׂ֥י הָרָעֹ֖ות וַתּוּכָֽל׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !