Jérémie 29.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 29.9 (LSG) | Car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent en mon nom. Je ne les ai point envoyés, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 29.9 (NEG) | Car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent en mon nom. Je ne les ai point envoyés, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 29.9 (S21) | En effet, ce sont des mensonges qu’ils vous prophétisent comme si cela venait de moi. Je ne les ai pas envoyés, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 29.9 (LSGSN) | Car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent en mon nom. Je ne les ai point envoyés , dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 29.9 (BAN) | Car c’est en mentant qu’ils, vous prophétisent en mon nom ; je ne les ai point envoyés, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 29.9 (SAC) | parce qu’ils vous prophétisent faussement en mon nom ; ce n’est point moi qui les ai envoyés, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 29.9 (MAR) | Parce qu’ils vous prophétisent faussement en mon Nom ; je ne les ai point envoyés, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 29.9 (OST) | Car ils vous prophétisent faussement en mon nom. Je ne les ai point envoyés, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 29.9 (CAH) | Car ils vous prophétisent faussement en mon nom, je ne les ai point envoyés, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 29.9 (GBT) | Parce qu’ils vous prophétisent faussement en mon nom. Je ne les ai pas envoyés, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 29.9 (PGR) | car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent en mon nom ; je ne les ai point envoyés, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 29.9 (LAU) | car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent en mon nom : je ne les ai point envoyés, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 29.9 (DBY) | car c’est avec mensonge qu’ils vous prophétisent en mon nom ; je ne les ai pas envoyés, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 29.9 (TAN) | car c’est mensongèrement qu’ils vous débitent des prophéties en mon nom : je ne les ai chargés d’aucune mission, dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 29.9 (VIG) | car ils vous prophétisent faussement en mon nom, et je ne les ai pas envoyés, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 29.9 (FIL) | car ils vous prophétisent faussement en Mon nom, et Je ne les ai pas envoyés, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 29.9 (CRA) | Car c’est faussement qu’ils vous prophétisent en mon nom ; je ne les ai pas envoyés, — oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 29.9 (BPC) | Car ce sont des mensonges qu’ils vous prophétisent en mon nom. Je ne les ai pas envoyés, oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 29.9 (AMI) | parce qu’ils vous prophétisent faussement en mon nom ; ce n’est point moi qui les ai envoyés, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 29.9 (VUL) | quia falso ipsi prophetant vobis in nomine meo et non misi eos dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 29.9 (SWA) | Kwa maana kwa jina langu hutabiri maneno ya uongo kwenu; mimi sikuwatuma, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 29.9 (BHS) | כִּ֣י בְשֶׁ֔קֶר הֵ֛ם נִבְּאִ֥ים לָכֶ֖ם בִּשְׁמִ֑י לֹ֥א שְׁלַחְתִּ֖ים נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס |