Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 29.28

Jérémie 29.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 29.28 (LSG)qui nous a même envoyé dire à Babylone : Elle sera longue, la captivité ; bâtissez des maisons, et habitez-les ; plantez des jardins, et mangez-en les fruits ! —
Jérémie 29.28 (NEG)qui nous a même envoyé dire à Babylone : Elle sera longue, la captivité ; bâtissez des maisons, et habitez-les ; plantez des jardins, et mangez-en les fruits !
Jérémie 29.28 (S21)En effet, il nous a envoyé ce message à Babylone : Votre exil va durer. Construisez des maisons et habitez-les, plantez des jardins et mangez-en les fruits ! › »
Jérémie 29.28 (LSGSN)qui nous a même envoyé dire à Babylone : Elle sera longue, la captivité ; bâtissez des maisons, et habitez -les ; plantez des jardins, et mangez -en les fruits ! -

Les Bibles d'étude

Jérémie 29.28 (BAN)Car il nous a fait dire à Babylone : Ce sera long ! Bâtissez des maisons et habitez-les ; plantez des jardins et mangez-en le fruit !

Les « autres versions »

Jérémie 29.28 (SAC)et qui a envoyé des lettres à Babylone en disant : Vous ne reviendrez de longtemps : ainsi bâtissez des maisons, et demeurez-y ; plantez des jardins, et mangez-en le fruit.
Jérémie 29.28 (MAR)Car à cause de cela il nous a envoyé dire à Babylone : la [captivité] sera longue : bâtissez des maisons, et [y] demeurez ; plantez des jardins, et mangez-en les fruits.
Jérémie 29.28 (OST)Car c’est pour cela qu’il a envoyé vers nous, à Babylone, pour nous dire : Ce sera long ; bâtissez des maisons, et habitez-les ; plantez des jardins, et mangez-en les fruits.
Jérémie 29.28 (CAH)Qui a même envoyé à Babel vers nous pour dire : Elle sera longue (la captivité) ; bâtissez des maisons et y demeurez, plantez des jardins et mangez-en le fruit.
Jérémie 29.28 (GBT)Et qui a envoyé des lettres à Babylone, en disant : Vous ne reviendrez pas de longtemps ; bâtissez des maisons, et demeurez-y ; plantez des jardins, et mangez-en des fruits ?
Jérémie 29.28 (PGR)Car c’est pour cela qu’il nous a écrit à Babel en ces mots : Ceci sera long ! bâtissez des maisons, et habitez-les, et plantez des jardins, et mangez-en les fruits. –
Jérémie 29.28 (LAU)Car c’est pour cela qu’il a envoyé vers nous, à Babylone, pour dire : Ce sera long ; bâtissez des maisons et habitez-les ; plantez des jardins et mangez-en les fruits.
Jérémie 29.28 (DBY)parce qu’il a envoyé vers nous à Babylone, disant : Ce sera long ; bâtissez des maisons, et habitez-y ; plantez des jardins, et mangez-en les fruits.
Jérémie 29.28 (TAN)C’est à ce titre qu’il nous a envoyé ce message à Babylone : Elle sera longue [la captivité], bâtissez des maisons et habitez-les, plantez des jardins et mangez-en les fruits."
Jérémie 29.28 (VIG)Car il nous a même envoyé dire à Babylone : Ce sera (C’est, note) long ; bâtissez des maisons et habitez-les ; plantez des jardins et mangez-en les fruits.
Jérémie 29.28 (FIL)Car il nous a même envoyé dire à Babylone : Ce sera long; bâtissez des maisons et habitez-les; plantez des jardins et mangez-en les fruits.
Jérémie 29.28 (CRA)Grâce à cela, il a pu nous envoyer dire à Babylone : « Ce sera long ; bâtissez des maisons et habitez-les ; plantez des jardins et mangez-en les fruits.?»
Jérémie 29.28 (BPC)C’est qu’il nous a écrit à Babylone et dit : Ce sera long ; bâtissez des maisons et habitez-les ; plantez des jardins et mangez-en les fruits.
Jérémie 29.28 (AMI)et qui a envoyé des lettres à Babylone, en disant : Vous ne reviendrez de longtemps ; ainsi bâtissez des maisons et demeurez-y ; plantez des jardins et mangez-en le fruit.

Langues étrangères

Jérémie 29.28 (VUL)quia super hoc misit ad nos in Babylonem dicens longum est aedificate domos et habitate et plantate hortos et comedite fructum eorum
Jérémie 29.28 (SWA)ambaye ametuma watu kwetu katika Babeli, kusema, Uhamisho huu ni wa siku nyingi; jengeni nyumba, mkakae ndani yake; pandeni bustani, mkale matunda yake.
Jérémie 29.28 (BHS)כִּ֣י עַל־כֵּ֞ן שָׁלַ֥ח אֵלֵ֛ינוּ בָּבֶ֥ל לֵאמֹ֖ר אֲרֻכָּ֣ה הִ֑יא בְּנ֤וּ בָתִּים֙ וְשֵׁ֔בוּ וְנִטְע֣וּ גַנֹּ֔ות וְאִכְל֖וּ אֶת־פְּרִיהֶֽן׃