Jérémie 29.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 29.15 (LSG) | Cependant vous dites : Dieu nous a suscité des prophètes à Babylone ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 29.15 (NEG) | Cependant vous dites : Dieu nous a suscité des prophètes à Babylone ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 29.15 (S21) | Cependant vous dites : ‹ Dieu nous a donné des prophètes à Babylone ! › |
Louis Segond + Strong | Jérémie 29.15 (LSGSN) | Cependant vous dites : Dieu nous a suscité des prophètes à Babylone ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 29.15 (BAN) | Vous dites : L’Éternel nous a suscité des prophètes jusqu’à Babylone. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 29.15 (SAC) | Cependant vous avez dit : Le Seigneur nous a suscité des prophètes à Babylone. |
David Martin (1744) | Jérémie 29.15 (MAR) | Parce que vous aurez dit : l’Éternel nous a suscité des Prophètes qui ont [prophétisé que nous viendrions] à Babylone. |
Ostervald (1811) | Jérémie 29.15 (OST) | Cependant si vous dites : "L’Éternel nous a suscité des prophètes à Babylone ; " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 29.15 (CAH) | Car si vous dites, Ieovah nous a suscité des prophètes à Babel… |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 29.15 (GBT) | Cependant vous avez dit : Le Seigneur nous a suscité des prophètes à Babylone. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 29.15 (PGR) | parce que vous dites : Dieu nous a suscité des prophètes à Babel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 29.15 (LAU) | car vous dites : L’Éternel nous a suscité des prophètes à Babylone ! |
Darby (1885) | Jérémie 29.15 (DBY) | Si vous dites : L’Éternel nous a suscité des prophètes à Babylone ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 29.15 (TAN) | Que si vous dites : l’Éternel nous a suscité des prophètes à Babylone. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 29.15 (VIG) | Cependant (parce que) vous avez dit : Le Seigneur nous a suscité des prophètes à Babylone. |
Fillion (1904) | Jérémie 29.15 (FIL) | Cependant vous avez dit : Le Seigneur nous a suscité des prophètes à Babylone. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 29.15 (CRA) | Mais, dites-vous, Yahweh nous a suscité des prophètes à Babylone. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 29.15 (BPC) | 0 |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 29.15 (AMI) | Cependant vous avez dit : Le Seigneur nous a suscité des prophètes à Babylone. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 29.15 (VUL) | quia dixistis suscitavit nobis Dominus prophetas in Babylone |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 29.15 (SWA) | Maana mmesema, Bwana ametuinulia manabii huko Babeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 29.15 (BHS) | כִּ֖י אֲמַרְתֶּ֑ם הֵקִ֨ים לָ֧נוּ יְהוָ֛ה נְבִאִ֖ים בָּבֶֽלָה׃ ס |