Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 29.10

Jérémie 29.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 29.10 (LSG)Mais voici ce que dit l’Éternel : Dès que soixante-dix ans seront écoulés pour Babylone, je me souviendrai de vous, et j’accomplirai à votre égard ma bonne parole, en vous ramenant dans ce lieu.
Jérémie 29.10 (NEG)Mais voici ce que dit l’Éternel : Dès que soixante-dix ans seront écoulés pour Babylone, je me souviendrai de vous, et j’accomplirai à votre égard ma bonne parole, en vous ramenant dans ce lieu.
Jérémie 29.10 (S21)En revanche, voici ce que dit l’Éternel : Dès que 70 ans seront passés pour Babylone, j’interviendrai en votre faveur, j’accomplirai ce que je vous ai promis en vous ramenant ici.
Jérémie 29.10 (LSGSN)Mais voici ce que dit l’Éternel : Dès que soixante-dix ans seront écoulés pour Babylone, je me souviendrai de vous, et j’accomplirai à votre égard ma bonne parole, en vous ramenant dans ce lieu.

Les Bibles d'étude

Jérémie 29.10 (BAN)Car voici ce que dit l’Éternel : Lorsque soixante-dix ans seront accomplis pour Babylone, je vous visiterai et j’exécuterai pour vous ma bonne parole en vous ramenant en ce lieu.

Les « autres versions »

Jérémie 29.10 (SAC)Car voici ce que dit le Seigneur : Lorsque soixante et dix ans se seront passés à Babylone, je vous visiterai, et je vérifierai les paroles favorables que je vous ai données, en vous faisant revenir en cette terre.
Jérémie 29.10 (MAR)Car ainsi a dit l’Éternel : lorsque les soixante-dix ans seront accomplis à Babylone, je vous visiterai, et je mettrai en exécution ma bonne parole sur vous, pour vous faire retourner en ce lieu-ci.
Jérémie 29.10 (OST)Car ainsi a dit l’Éternel : Dès que soixante et dix ans seront accomplis pour Babylone, je vous visiterai, et j’accomplirai ma bonne parole à votre égard, pour vous faire retourner en ce lieu.
Jérémie 29.10 (CAH)Car voici ce que dit Ieovah : Dès que soixante-dix ans seront révolus sur Babel je vous visiterai, et j’accomplirai sur vous ma bonne promesse pour vous ramener dans ce lieu-ci.
Jérémie 29.10 (GBT)Car voici ce que dit le Seigneur : Lorsque soixante-dix ans se seront écoulés à Babylone, je vous visiterai, et je vérifierai les paroles favorables que je vous ai données, et vous ramènerai dans cette terre.
Jérémie 29.10 (PGR)Car ainsi parle l’Éternel : Dès que soixante-dix ans seront révolus pour Babel, je vous visiterai, et j’accomplirai sur vous mes excellentes promesses, en vous ramenant dans ce lieu.
Jérémie 29.10 (LAU)Car ainsi dit l’Éternel : À mesure que seront complétés pour Babylone soixante et dix ans, je vous visiterai, et j’accomplirai pour vous ma bonne parole, en vous faisant retourner dans ce lieu.
Jérémie 29.10 (DBY)Car ainsi dit l’Éternel : Lorsque soixante-dix ans seront accomplis pour Babylone, je vous visiterai, et j’accomplirai envers vous ma bonne parole, pour vous faire revenir en ce lieu.
Jérémie 29.10 (TAN)Voici, en vérité, ce que dit l’Éternel : Quand Babylone sera au terme de soixante-dix ans pleinement révolus, je prendrai soin de vous et j’accomplirai en votre faveur ma bienveillante promesse de vous ramener en ces lieux ;
Jérémie 29.10 (VIG)Car ainsi parle le Seigneur : Lorsque soixante-dix ans se seront écoulés à Babylone, je vous visiterai, et je réaliserai pour vous ma bonne parole, en vous ramenant dans ce pays.
Jérémie 29.10 (FIL)Car ainsi parle le Seigneur : Lorsque soixante-dix ans se seront écoulés à Babylone, Je vous visiterai, et Je réaliserai pour vous Ma bonne parole, en vous ramenant dans ce pays.
Jérémie 29.10 (CRA)Car ainsi parle Yahweh : C’est lorsque soixante-dix ans se seront accomplis pour Babylone que je vous visiterai et que j’exécuterai pour vous ma bonne parole, en vous ramenant en ce lieu.
Jérémie 29.10 (BPC)Car ainsi parle Yahweh : Quand soixante-dix ans seront passés pour Babylone, je vous visiterai et j’accomplirai pour vous ma bonne parole de vous ramener en ce lieu.
Jérémie 29.10 (AMI)Car voici ce que dit le Seigneur : Lorsque soixante-dix ans se seront passés à Babylone, je vous visiterai, et je vérifierai les paroles favorables que je vous ai données, en vous faisant revenir en cette terre.

Langues étrangères

Jérémie 29.10 (VUL)quia haec dicit Dominus cum coeperint impleri in Babylone septuaginta anni visitabo vos et suscitabo super vos verbum meum bonum ut reducam vos ad locum istum
Jérémie 29.10 (SWA)Maana Bwana asema hivi, Babeli utakapotimiziwa miaka sabini, nitawajilia ninyi, na kulitimiza neno langu jema kwenu, kwa kuwarudisha mahali hapa.
Jérémie 29.10 (BHS)כִּֽי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה כִּ֠י לְפִ֞י מְלֹ֧את לְבָבֶ֛ל שִׁבְעִ֥ים שָׁנָ֖ה אֶפְקֹ֣ד אֶתְכֶ֑ם וַהֲקִמֹתִ֤י עֲלֵיכֶם֙ אֶת־דְּבָרִ֣י הַטֹּ֔וב לְהָשִׁ֣יב אֶתְכֶ֔ם אֶל־הַמָּקֹ֖ום הַזֶּֽה׃