Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 28.11

Jérémie 28.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et il dit devant tout le peuple : Voici ce que dit le Seigneur : C’est ainsi que dans deux ans je briserai le joug de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et que je l’ôterai de dessus le cou de tous les peuples.
MARPuis Hanania parla en la présence de tout le peuple, en disant : ainsi a dit l’Éternel : entre ci et deux ans accomplis, je romprai ainsi le joug de Nébucadnetsar Roi de Babylone de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie le Prophète s’en alla son chemin.
OSTPuis Hanania parla en présence de tout le peuple, en disant : Ainsi a dit l’Éternel : C’est ainsi que je romprai, dans deux années, le joug de Nébucadnetsar, roi de Babylone, de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie, le prophète, s’en alla son chemin.
CAHEt ‘Hananiah dit aux yeux de tout le peuple, savoir : Ainsi dit Ieovah : Ainsi je briserai le joug de Nebouchadnetsar, roi de Babel, de dessus le cou de toutes les nations, au bout de deux années entières. Puis Yirmiah le prophète s’en alla son chemin.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Ananias parla en présence de tout le peuple en disant : Ainsi parle l’Éternel : De même je briserai le joug de Nébucadnézar, roi de Babel, dans deux ans, l’ôtant du col de tous les peuples. Et le prophète Jérémie alla son chemin.
LAUEt Kanania parla en présence de tout le peuple, en disant : Ainsi dit l’Éternel : C’est ainsi que dans deux années de temps je briserai le joug de Nébucadnetsar, roi de Babylone, de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie, le prophète, s’en alla son chemin.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Hanania parla aux yeux de tout le peuple, disant : Ainsi dit l’Éternel : Encore deux années, et je briserai ainsi le joug de Nebucadnetsar, roi de Babylone, de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie le prophète s’en alla son chemin.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet Hanania dit devant tout le peuple ces mots : Ainsi parle l’Éternel. C’est ainsi que dans deux ans je romprai de dessus le cou de toutes les nations le joug de Nébucadnetsar, roi de Babylone. Et Jérémie le prophète s’en alla.
ZAKEt Hanania prononça ces paroles en présence de tout le peuple : « Ainsi parle l’Éternel : C’est de cette façon que, dans un délai de deux ans, je briserai le joug que Nabuchodonosor, roi de Babylone, fait peser sur le coup de tous les peuples. » Le prophète Jérémie se retira, poursuivant son chemin.
VIGet Hananias dit en présence de tout le peuple : Ainsi parle le Seigneur : C’est ainsi que dans deux années pleines, je briserai le joug de Nabuchodonosor, roi de Babylone, de dessus le cou de tous les peuples.[28.11 Et je l’ôterai. Ces mots font réellement partie du texte, parce qu’en hébreu, lorsqu’un verbe se trouve construit avec un complément qui ne lui convient pas, un autre verbe auquel appartient ce complément est sous-entendu, et celui qui est exprimé réunit la signification de ce verbe sous-entendu à la sienne propre. C’est ce qui arrive ici, et au verset 12, où les mots du cou (de collo), ne sauraient être le complément du verbe briser (confringam, confregit) ; d’autant plus que la préposition de exprime l’idée de séparation, d’éloignement, aussi bien que la particule hébraïque qu’elle représente.]
FILet Hananias dit en présence de tout le peuple : Ainsi parle le Seigneur : C’est ainsi que dans deux années pleines, Je briserai le joug de Nabuchodonosor, roi de Babylone, de dessus le cou de tous les peuples.
LSGEt Hanania dit en présence de tout le peuple : Ainsi parle l’Éternel : C’est ainsi que, dans deux années, je briserai de dessus le cou de toutes les nations le joug de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Et Jérémie, le prophète, s’en alla.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt Hananias dit en présence de tout le peuple : Ainsi parle Yahweh : C’est ainsi que dans deux ans je briserai le joug de Nabuchodonosor, roi de Babylone, de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie le prophète s’en alla.
BPCEt Hananias dit en présence de tout le peuple : “Ainsi parle Yahweh : C’est ainsi que je briserai dans deux ans le joug de Nabuchodonosor, roi de Babylone, de dessus le cou des nations.” Et le prophète Jérémie s’en alla.
JEREt Hananya dit, devant tout le peuple : "Ainsi parle Yahvé. C’est de cette façon que dans juste deux ans je briserai le joug de Nabuchodonosor, roi de Babylone, l’enlevant de la nuque de toutes les nations." Et le prophète Jérémie s’en alla.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt Hanania dit en présence de tout le peuple : Ainsi parle l’Éternel : C’est ainsi que, dans deux années, je briserai de dessus le cou de toutes les nations le joug de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Et Jérémie, le prophète, s’en alla.
CHUHananyah dit aux yeux de tout le peuple, pour dire : « Ainsi dit IHVH-Adonaï : Je briserai ainsi le joug de Neboukhadrèsar, roi de Babèl, dans deux ans de jours, sur le cou de toutes les nations. » Irmeyahou l’inspiré va sa route.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt devant tout le peuple Hananyas dit: “Voici la parole de Yahvé: Dans deux ans tout juste je briserai de la même façon le joug du roi de Babylone, et je l’ôterai de sur le cou de toutes les nations.” Et le prophète Jérémie s’en alla.
S21Puis il dit en présence de tout le peuple : « Voici ce que dit l’Éternel : C’est de cette façon que, dans deux ans, je briserai la domination exercée par Nebucadnetsar, roi de Babylone, sur toutes les nations. » Le prophète Jérémie poursuivit alors son chemin.
KJFEt Hanania parla en présence de tout le peuple, en disant: Ainsi dit le SEIGNEUR: Ainsi biserai-je en l’espace de deux années accomplies, le joug de Nébucadnetsar, roi de Babylone, de dessus le cou de toutes les nations. Et le prophète Jérémie s’en alla son chemin.
LXXπαρασκευάζετε τὰ τοξεύματα πληροῦτε τὰς φαρέτρας ἤγειρεν κύριος τὸ πνεῦμα βασιλέως Μήδων ὅτι εἰς Βαβυλῶνα ἡ ὀργὴ αὐτοῦ τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτήν ὅτι ἐκδίκησις κυρίου ἐστίν ἐκδίκησις λαοῦ αὐτοῦ ἐστιν.
VULet ait Ananias in conspectu omnis populi dicens haec dicit Dominus sic confringam iugum Nabuchodonosor regis Babylonis post duos annos dierum de collo omnium gentium
BHSוַיֹּ֣אמֶר חֲנַנְיָה֩ לְעֵינֵ֨י כָל־הָעָ֜ם לֵאמֹ֗ר כֹּה֮ אָמַ֣ר יְהוָה֒ כָּ֣כָה אֶשְׁבֹּ֞ר אֶת־עֹ֣ל׀ נְבֻֽכַדְנֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֗ל בְּעֹוד֙ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֔ים מֵעַ֕ל־צַוַּ֖אר כָּל־הַגֹּויִ֑ם וַיֵּ֛לֶךְ יִרְמְיָ֥ה הַנָּבִ֖יא לְדַרְכֹּֽו׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !