Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 26.9

Jérémie 26.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 26.9 (LSG)Pourquoi prophétises-tu au nom de l’Éternel, en disant : Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée, privée d’habitants ? Tout le peuple s’attroupa autour de Jérémie dans la maison de l’Éternel.
Jérémie 26.9 (NEG)Pourquoi prophétises-tu au nom de l’Éternel, en disant : Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée, privée d’habitants ? Tout le peuple s’attroupa autour de Jérémie dans la maison de l’Éternel.
Jérémie 26.9 (S21)Pourquoi prophétises-tu au nom de l’Éternel en disant : ‹ Ce temple sera comme Silo et cette ville sera dévastée, inhabitée › ? » Tout le peuple s’attroupa autour de Jérémie dans la maison de l’Éternel.
Jérémie 26.9 (LSGSN)Pourquoi prophétises -tu au nom de l’Éternel, en disant : Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée , privée d’habitants ? Tout le peuple s’attroupa autour de Jérémie dans la maison de l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Jérémie 26.9 (BAN)Pourquoi prophétises-tu au nom de l’Éternel en disant : Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée au point qu’il n’y restera plus d’habitants ? Et tout le peuple s’assembla vers Jérémie dans la maison de l’Éternel.

Les « autres versions »

Jérémie 26.9 (SAC)Pourquoi a-t-il prophétisé au nom du Seigneur en disant : Cette maison sera traitée comme Silo ; et cette ville sera détruite sans qu’il reste personne pour l’habiter ? Alors tout le peuple s’assembla contre Jérémie à la maison du Seigneur ;
Jérémie 26.9 (MAR)Pourquoi as-tu prophétisé au Nom de l’Éternel, disant : cette maison sera comme Silo, et cette ville sera déserte, tellement que personne n’y habitera ? Et tout le peuple s’assembla vers Jérémie dans la maison de l’Éternel.
Jérémie 26.9 (OST)Pourquoi prophétises-tu au nom de l’Éternel, en disant : Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera désolée, privée d’habitants ? Et tout le peuple s’attroupa contre Jérémie dans la maison de l’Éternel.
Jérémie 26.9 (CAH)Pourquoi as-tu prophétisé au nom de Ieovah en disant : Cette maison sera comme Schilo, et cette ville sera désolée, privée d’habitants ? Tout le peuple s’attroupa (donc) contre Yirmiahou dans la maison de Dieu.
Jérémie 26.9 (GBT)Pourquoi a-t-il prophétisé au nom du Seigneur, en disant : Cette maison sera traitée comme Silo, et cette ville sera désolée sans qu’il y reste d’habitants ? Et tout le peuple s’assembla contre Jérémie dans la maison du Seigneur ;
Jérémie 26.9 (PGR)Pourquoi prophétises-tu au nom de l’Éternel en disant : Cette maison sera réduite à l’état de Silo, et cette ville dévastée, dépeuplée ? Et tout le peuple s’attroupa contre Jérémie dans la maison de l’Éternel.
Jérémie 26.9 (LAU)Pourquoi prophétises-tu au nom de l’Éternel, en disant : Cette maison deviendra comme Silo, et cette ville sera ravagée jusqu’à n’avoir plus d’habitants ? Et tout le peuple s’attroupa contre{Ou vers.} Jérémie dans la Maison de l’Éternel.
Jérémie 26.9 (DBY)Pourquoi prophétises-tu au nom de l’Éternel, disant : Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera désolée, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant ? Et tout le peuple s’assembla contre Jérémie dans la maison de l’Éternel.
Jérémie 26.9 (TAN)Pourquoi as-tu prophétisé au nom de l’Éternel en disant : Cette maison deviendra semblable à silo, et cette ville sera ruinée, privée d’habitants ?" Tout le peuple s’attroupa autour de Jérémie dans la maison de Dieu.
Jérémie 26.9 (VIG)Pourquoi a-t-il prophétisé au nom du Seigneur, en disant : Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée sans qu’il reste d’habitants ? Alors tout le peuple s’attroupa contre Jérémie dans la maison du Seigneur.
Jérémie 26.9 (FIL)Pourquoi a-t-il prophétisé au nom du Seigneur, en disant : Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée sans qu’il reste d’habitants? Alors tout le peuple s’attroupa contre Jérémie dans la maison du Seigneur.
Jérémie 26.9 (CRA)Pourquoi prophétises-tu au nom de Yahweh en disant : Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée et sans habitants ?» Et tout le peuple se rassembla autour de Jérémie dans la maison de Yahweh.
Jérémie 26.9 (BPC)Pourquoi prophétises-tu au nom de Yahweh, en disant : Cette maison sera comme Silo et cette ville sera dévastée et sans habitant ?” Alors tout le peuple s’attroupa autour de Jérémie dans la maison de Yahweh.
Jérémie 26.9 (AMI)Pourquoi prophétiser au nom du Seigneur, en disant : Cette maison sera traitée comme Silo, et cette ville sera détruite sans qu’il reste personne pour l’habiter ? Alors tout le peuple s’assembla contre Jérémie, à la maison du Seigneur ;

Langues étrangères

Jérémie 26.9 (LXX)ἐπίβητε ἐπὶ τοὺς ἵππους παρασκευάσατε τὰ ἅρματα ἐξέλθατε οἱ μαχηταὶ Αἰθιόπων καὶ Λίβυες καθωπλισμένοι ὅπλοις καὶ Λυδοί ἀνάβητε ἐντείνατε τόξον.
Jérémie 26.9 (VUL)quare prophetavit in nomine Domini dicens sicut Silo erit domus haec et urbs ista desolabitur eo quod non sit habitator et congregatus est omnis populus adversum Hieremiam in domum Domini
Jérémie 26.9 (SWA)Kwa nini umetabiri kwa jina la Bwana, ukisema, Nyumba hii itakuwa kama Shilo, na mji huu utakuwa ukiwa, hautakaliwa na mtu? Watu wote wakamkusanyikia Yeremia katika nyumba ya Bwana.
Jérémie 26.9 (BHS)מַדּוּעַ֩ נִבֵּ֨יתָ בְשֵׁם־יְהוָ֜ה לֵאמֹ֗ר כְּשִׁלֹו֙ יִֽהְיֶה֙ הַבַּ֣יִת הַזֶּ֔ה וְהָעִ֥יר הַזֹּ֛את תֶּחֱרַ֖ב מֵאֵ֣ין יֹושֵׁ֑ב וַיִּקָּהֵ֧ל כָּל־הָעָ֛ם אֶֽל־יִרְמְיָ֖הוּ בְּבֵ֥ית יְהוָֽה׃