×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 26.23

Jérémie 26.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 26.23  Ils firent sortir d’Égypte Urie et l’amenèrent au roi Jojakim, qui le fit mourir par l’épée et jeta son cadavre sur les sépulcres des enfants du peuple.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 26.23  Ils firent sortir d’Égypte Ouriyahou et l’amenèrent au roi Yehoyaqim, qui le frappa de l’épée et jeta son cadavre sur les tombes des gens du peuple.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 26.23  Ils firent sortir Urie d’Égypte et l’amenèrent au roi Joïaqim, qui le tua d’un coup d’épée et jeta son cadavre sur les tombes des gens du peuple.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 26.23  Ils firent sortir d’Égypte Urie et l’amenèrent au roi Jojakim, qui le fit mourir par l’épée et jeta son cadavre sur les sépulcres des enfants du peuple.

Segond 21

Jérémie 26.23  Ils firent sortir Urie d’Égypte et l’amenèrent au roi Jojakim. Celui-ci le fit mourir par l’épée et jeta son cadavre dans la fosse commune.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 26.23  Ils ramenèrent Ouriyahou d’Égypte et le conduisirent devant le roi Yehoyaqim qui le fit tuer par l’épée et ordonna de jeter son cadavre dans la fosse commune.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 26.23  Ils firent sortir Ouryahou d’Égypte et l’amenèrent au roi Yoyaqim. Celui-ci l’exécuta et jeta son corps dans la fosse commune.

Bible de Jérusalem

Jérémie 26.23  Ils firent sortir Uriyyahu d’Égypte et le conduisirent au roi Joiaqim qui le fit frapper de l’épée et fit jeter son cadavre parmi les sépultures des gens du peuple.

Bible Annotée

Jérémie 26.23  Ils firent sortir Urie d’Égypte et l’amenèrent au roi Jéhojakim, qui le fit périr par l’épée et jeta son cadavre dans la fosse du commun peuple.

John Nelson Darby

Jérémie 26.23  et ils firent sortir d’Égypte Urie, et l’amenèrent au roi Jehoïakim, et il le frappa avec l’épée, et jeta son cadavre dans les sépulcres des fils du peuple.

David Martin

Jérémie 26.23  Et qui firent revenir Urie d’Égypte, et l’amenèrent au Roi Jéhojakim, qui le frappa avec l’épée, et jeta son corps mort aux sépulcres du peuple.

Osterwald

Jérémie 26.23  Et ils firent sortir d’Égypte Urie, et l’amenèrent au roi Jéhojakim, qui le fit mourir par l’épée et jeta son cadavre dans les tombeaux des enfants du peuple.

Auguste Crampon

Jérémie 26.23  Ils firent sortir Urie d’Égypte et l’emmenèrent au roi Joakim, qui le fit périr par l’épée et jeta son cadavre dans les sépulcres du commun peuple.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 26.23  ils en tirèrent Urie, et l’amenèrent au roi Joakim, qui le fit mourir par l’épée, et voulut que son corps fût enseveli sans honneur dans les sépulcres des derniers du peuple.

André Chouraqui

Jérémie 26.23  Ils firent sortir Ouryahou de Misraîm et le firent venir au roi Yehoyaqîm. Il le frappa à l’épée et jeta sa charogne aux sépulcres des fils du peuple.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 26.23  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 26.23  וַיֹּוצִ֨יאוּ אֶת־אוּרִיָּ֜הוּ מִמִּצְרַ֗יִם וַיְבִאֻ֨הוּ֙ אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ יְהֹויָקִ֔ים וַיַּכֵּ֖הוּ בֶּחָ֑רֶב וַיַּשְׁלֵךְ֙ אֶת־נִבְלָתֹ֔ו אֶל־קִבְרֵ֖י בְּנֵ֥י הָעָֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 26.23  They took him prisoner and brought him back to King Jehoiakim. The king then killed Uriah with a sword and had him buried in an unmarked grave.)