Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 26.22

Jérémie 26.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 26.22 (LSG)Le roi Jojakim envoya des gens en Égypte, Elnathan, fils d’Acbor, et des gens avec lui en Égypte.
Jérémie 26.22 (NEG)Le roi Jojakim envoya des gens en Égypte, Elnathan, fils d’Acbor, et des gens avec lui en Égypte.
Jérémie 26.22 (S21)Le roi Jojakim envoya des hommes en Égypte : Elnathan, fils d’Acbor, et quelques autres avec lui.
Jérémie 26.22 (LSGSN)Le roi Jojakim envoya des gens en Égypte, Elnathan, fils d’Acbor, et des gens avec lui en Égypte.

Les Bibles d'étude

Jérémie 26.22 (BAN)mais le roi Jéhojakim, envoya des hommes en Égypte, Elnathan, fils d’Achor, et d’autres avec lui en Égypte.

Les « autres versions »

Jérémie 26.22 (SAC)et le roi Joakim ayant envoyé Elnathan, fils d’Achobor, et des hommes avec lui, pour le prendre dans l’Égypte,
Jérémie 26.22 (MAR)Et le Roi Jéhojakim envoya des hommes en Égypte, [savoir] Elnathan, fils de Hacbor, et quelques gens avec lui, qui allèrent en Égypte,
Jérémie 26.22 (OST)Mais le roi Jéhojakim envoya des gens en Égypte : Elnathan, fils d’Acbor, et quelques autres avec lui, en Égypte ;
Jérémie 26.22 (CAH)“Mais le roi Iehoyakime envoya des hommes en Égypte, Elnathane, fils d’Achbor, et des gens qui vinrent avec lui en Égypte.
Jérémie 26.22 (GBT)Et le roi Joakim ayant envoyé Elnathan, fils d’Achobor, et des hommes avec lui, pour le prendre en Égypte,
Jérémie 26.22 (PGR)Alors le roi Jéhojakim envoya des hommes en Egypte, Elnathan, fils de Hachbor, et des gens avec lui en Egypte,
Jérémie 26.22 (LAU)Et le roi Joïakim envoya des gens en Égypte ; [ils envoya] Elnathan, fils d’Acbor, et des gens avec lui, en Égypte.
Jérémie 26.22 (DBY)Et le roi Jehoïakim envoya des hommes en Égypte, Elnathan, fils d’Acbor, et des hommes avec lui, en Égypte ;
Jérémie 26.22 (TAN)Alors le roi Joïakim envoya des gens en Égypte : c’était Elnathan, fils d’Akhbor, et quelques autres avec lui pour l’accompagner en Égypte.
Jérémie 26.22 (VIG)Et le roi Joakim envoya des hommes en Egypte, Elnathan, fils d’Achobor, et des hommes avec lui en Egypte,
Jérémie 26.22 (FIL)Et le roi Joakim envoya des hommes en Egypte, Elnathan, fils d’Achobor, et des hommes avec lui en Egypte,
Jérémie 26.22 (CRA)Mais le roi Joakim envoya des hommes en Égypte, Elnathan, fils d’Achobor, et des hommes avec lui, en Égypte.
Jérémie 26.22 (BPC)Cependant le roi Joakim envoya Elnathan, fils d’Achbor, et des hommes en Egypte ;
Jérémie 26.22 (AMI)et le roi Joakim ayant envoyé Elnathan, fils d’Achobor, et des hommes avec lui, pour le prendre dans l’Égypte,

Langues étrangères

Jérémie 26.22 (LXX)φωνὴ ὡς ὄφεως συρίζοντος ὅτι ἐν ἄμμῳ πορεύσονται ἐν ἀξίναις ἥξουσιν ἐπ’ αὐτὴν ὡς κόπτοντες ξύλα.
Jérémie 26.22 (VUL)et misit rex Ioachim viros in Aegyptum Elnathan filium Achobor et viros cum eo in Aegyptum
Jérémie 26.22 (SWA)Basi, mfalme Yehoyakimu akatuma watu waende Misri, Elnathani, mwana wa Akbori, na watu wengine pamoja naye, kwenda Misri;
Jérémie 26.22 (BHS)וַיִּשְׁלַ֞ח הַמֶּ֧לֶךְ יְהֹויָקִ֛ים אֲנָשִׁ֖ים מִצְרָ֑יִם אֵ֣ת אֶלְנָתָ֧ן בֶּן־עַכְבֹּ֛ור וַאֲנָשִׁ֥ים אִתֹּ֖ו אֶל־מִצְרָֽיִם׃