Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 26.20

Jérémie 26.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 26.20 (LSG)Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de l’Éternel, Urie, fils de Schemaeja, de Kirjath Jearim. Il prophétisa contre cette ville et contre ce pays entièrement les mêmes choses que Jérémie.
Jérémie 26.20 (NEG)Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de l’Éternel, Urie, fils de Schemaeja, de Kirjath-Jearim. Il prophétisa contre cette ville et contre ce pays exactement les mêmes choses que Jérémie.
Jérémie 26.20 (S21)Il y avait un autre homme qui prophétisait au nom de l’Éternel : Urie, fils de Shemaeja, de Kirjath-Jearim. Il transmit contre cette ville et contre ce pays exactement les mêmes prophéties que Jérémie.
Jérémie 26.20 (LSGSN)Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de l’Éternel, Urie, fils de Schemaeja, de Kirjath-Jearim. Il prophétisa contre cette ville et contre ce pays entièrement les mêmes choses que Jérémie.

Les Bibles d'étude

Jérémie 26.20 (BAN)Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de l’Éternel, Urie, fils de Sémaïa, de Kiriath-Jéarim ; il prophétisa contre cette ville et contre ce pays, de tout point comme Jérémie.

Les « autres versions »

Jérémie 26.20 (SAC)Il y avait aussi un homme nommé Urie, fils de Seméi de Cariathiarim, qui prophétisait au nom du Seigneur, et qui avait prédit contre cette ville et contre ce pays toutes les mêmes choses que Jérémie ;
Jérémie 26.20 (MAR)Mais aussi, [dirent les autres], il y eut un homme qui prophétisa au Nom de l’Éternel, [savoir] Urie, fils de Sémahia, de Kiriath-jéharim, lequel ayant prophétisé contre cette même ville, et contre ce même pays, en la même manière que Jérémie ;
Jérémie 26.20 (OST)Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de l’Éternel : Urie, fils de Shémaja, de Kirjath-Jéarim. Il prophétisa contre cette ville et contre ce pays, les mêmes choses que Jérémie.
Jérémie 26.20 (CAH)“Il y avait aussi (dit un autre) un homme prophétisant au nom de Dieu, Ouriahou, fils de Schemayahou, de Kiriath-Ierime. Il prophétisa contre cette ville et contre ce pays, tout à fait comme les paroles de Yirmiahou.
Jérémie 26.20 (GBT)Il y eut aussi un homme nommé Urie, fils de Séméi, de Cariathiarim, qui prophétisait au nom du Seigneur, et qui prédit contre cette ville et contre ce pays les mêmes choses que Jérémie.
Jérémie 26.20 (PGR)Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de l’Éternel, Urie, fils de Sémaïa, de Kiriath-Jeharim, et il prophétisa contre cette ville et contre ce pays les mêmes choses que Jérémie.
Jérémie 26.20 (LAU)Il y avait aussi un homme qui prophétisait au nom de l’Éternel, [nommé] Urie, fils de Schémaïa, de Kiriath-jearim ; et il prophétisa contre cette ville et contre cette terre toutes les mêmes choses que{Héb. selon toutes les paroles de.} Jérémie.
Jérémie 26.20 (DBY)-Il y avait aussi un homme qui prophétisait au nom de l’Éternel, Urie, fils de Shemahia, de Kiriath-Jéarim ; et il prophétisait contre cette ville et contre ce pays, selon toutes les paroles de Jérémie ;
Jérémie 26.20 (TAN)Il y eut encore un homme qui prophétisait au nom de l’Éternel : c’était Ouria, fils de Chemaya, de Kiriat-Yearim. Il prophétisait contre cette ville et contre ce pays exactement dans les mêmes termes que Jérémie.
Jérémie 26.20 (VIG)Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom du Seigneur, Urie, fils de Séméi, de Cariathiarim, et il prophétisa contre cette ville et contre ce pays toutes les mêmes choses que Jérémie.
Jérémie 26.20 (FIL)Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom du Seigneur, Urie, fils de Séméi, de Cariathiarim, et il prophétisa contre cette ville et contre ce pays toutes les mêmes choses que Jérémie.
Jérémie 26.20 (CRA)Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de Yahweh, Urie, fils de Séméï, de Cariathiarim ; il prophétisa contre cette ville et contre ce pays exactement les mêmes choses que Jérémie.
Jérémie 26.20 (BPC)Il y eut encore un homme qui prophétisait au nom de Yahweh, Urie, fils de Séméï, de Cariathiarim ; il prophétisa contre cette ville et contre ce pays tout à fait comme Jérémie.
Jérémie 26.20 (AMI)Il y avait aussi un homme nommé Urie, fils de Séméi, de Cariath-larim, qui prophétisait au nom du Seigneur, et qui avait prédit toutes les mêmes choses que Jérémie ;

Langues étrangères

Jérémie 26.20 (LXX)δάμαλις κεκαλλωπισμένη Αἴγυπτος ἀπόσπασμα ἀπὸ βορρᾶ ἦλθεν ἐπ’ αὐτήν.
Jérémie 26.20 (VUL)fuit quoque vir prophetans in nomine Domini Urias filius Semei de Cariathiarim et prophetavit adversum civitatem istam et adversum terram hanc iuxta universa verba Hieremiae
Jérémie 26.20 (SWA)Tena, kulikuwa na mtu aliyetabiri katika jina la Bwana, Uria, mwana wa Shemaya, wa Kiriath-Yearimu; yeye naye alitabiri juu ya mji huu, na juu ya nchi hii, sawasawa na maneno yote ya Yeremia;
Jérémie 26.20 (BHS)וְגַם־אִ֗ישׁ הָיָ֤ה מִתְנַבֵּא֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה אֽוּרִיָּ֨הוּ֙ בֶּֽן־שְׁמַעְיָ֔הוּ מִקִּרְיַ֖ת הַיְּעָרִ֑ים וַיִּנָּבֵ֞א עַל־הָעִ֤יר הַזֹּאת֙ וְעַל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את כְּכֹ֖ל דִּבְרֵ֥י יִרְמְיָֽהוּ׃