Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 26.16

Jérémie 26.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 26.16 (LSG)Les chefs et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes : Cet homme ne mérite point la mort ; car c’est au nom de l’Éternel, notre Dieu, qu’il nous a parlé.
Jérémie 26.16 (NEG)Les chefs et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes : Cet homme ne mérite point la mort ; car c’est au nom de l’Éternel, notre Dieu, qu’il nous a parlé.
Jérémie 26.16 (S21)Les chefs et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes : « Cet homme ne mérite pas d’être condamné à mort, car c’est au nom de l’Éternel, notre Dieu, qu’il nous a parlé. »
Jérémie 26.16 (LSGSN)Les chefs et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes : Cet homme ne mérite point la mort ; car c’est au nom de l’Éternel, notre Dieu, qu’il nous a parlé .

Les Bibles d'étude

Jérémie 26.16 (BAN)Alors les princes et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes : Cet homme n’a pas mérité la mort, car c’est au nom de l’Éternel notre Dieu, qu’il nous a parlé.

Les « autres versions »

Jérémie 26.16 (SAC)Alors les princes et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes : Cet homme n’a point mérité la mort ; parce que c’est au nom du Seigneur, notre Dieu, qu’il nous a parlé.
Jérémie 26.16 (MAR)Alors les principaux et tout le peuple dirent aux Sacrificateurs et aux Prophètes : cet homme ne mérite pas d’être condamné à la mort ; car il nous a parlé au Nom de l’Éternel notre Dieu.
Jérémie 26.16 (OST)Alors les chefs et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes : Cet homme n’a pas mérité la mort ; car c’est au nom de l’Éternel notre Dieu qu’il nous a parlé.
Jérémie 26.16 (CAH)Les princes et tout le peuple dirent aux cohenime et aux prophètes : “Cet homme n’a pas encouru la peine de mort, car c’est au nom de Ieovah, notre Dieu, qu’il nous a parlé. ”
Jérémie 26.16 (GBT)Alors les princes et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes : Cet homme n’a point mérité la mort, parce qu’il nous a parlé au nom du Seigneur notre Dieu.
Jérémie 26.16 (PGR)Alors les princes et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes : Cet homme ne mérite point la mort ; car c’est au nom de l’Éternel notre Dieu qu’il nous a parlé.
Jérémie 26.16 (LAU)Et les chefs et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes : Il n’y a point cas de mort pour cet homme, car c’est au nom de l’Éternel, notre Dieu, qu’il nous a parlé.
Jérémie 26.16 (DBY)Et les princes et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes : Cet homme ne mérite pas la mort ; car il nous a parlé au nom de l’Éternel, notre Dieu.
Jérémie 26.16 (TAN)Alors les grands et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes : "Cet homme ne mérite pas la mort, car c’est au nom de l’Éternel, notre Dieu, qu’il nous a parlé."
Jérémie 26.16 (VIG)Et les princes et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes : Cet homme n’a pas mérité la mort (un jugement de mort), car il nous a parlé au nom du Seigneur notre Dieu.
Jérémie 26.16 (FIL)Et les princes et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes : Cet homme n’a pas mérité la mort, car il nous a parlé au nom du Seigneur notre Dieu.
Jérémie 26.16 (CRA)Alors les princes et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes : « Cet homme ne mérite pas la mort, car c’est au nom de Yahweh, notre Dieu, qu’il nous a parlé.?»
Jérémie 26.16 (BPC)Et les chefs et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes : “Cet homme ne mérite pas la mort ; car il nous a parlé au nom de Yahweh notre Dieu.”
Jérémie 26.16 (AMI)Alors les princes et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes : Cet homme n’a point mérité la mort, parce que c’est au nom du Seigneur notre Dieu qu’il nous a parlé.

Langues étrangères

Jérémie 26.16 (LXX)καὶ τὸ πλῆθός σου ἠσθένησεν καὶ ἔπεσεν καὶ ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ ἐλάλει ἀναστῶμεν καὶ ἀναστρέψωμεν πρὸς τὸν λαὸν ἡμῶν εἰς τὴν πατρίδα ἡμῶν ἀπὸ προσώπου μαχαίρας Ἑλληνικῆς.
Jérémie 26.16 (VUL)et dixerunt principes et omnis populus ad sacerdotes et prophetas non est viro huic iudicium mortis quia in nomine Domini Dei nostri locutus est ad nos
Jérémie 26.16 (SWA)Ndipo wakuu na watu wote wakawaambia makuhani, na manabii, wakisema, Mtu huyu hastahili kuuawa; kwa maana amesema nasi katika jina la Bwana Mungu wetu.
Jérémie 26.16 (BHS)וַיֹּאמְר֤וּ הַשָּׂרִים֙ וְכָל־הָעָ֔ם אֶל־הַכֹּהֲנִ֖ים וְאֶל־הַנְּבִיאִ֑ים אֵין־לָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ מִשְׁפַּט־מָ֔וֶת כִּ֗י בְּשֵׁ֛ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ דִּבֶּ֥ר אֵלֵֽינוּ׃