Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 26.12

Jérémie 26.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 26.12 (LSG)Jérémie dit à tous les chefs et à tout le peuple : L’Éternel m’a envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette ville, toutes les choses que vous avez entendues.
Jérémie 26.12 (NEG)Jérémie dit à tous les chefs et à tout le peuple : L’Éternel m’a envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette ville, toutes les choses que vous avez entendues.
Jérémie 26.12 (S21)Jérémie dit à tous les chefs et à tout le peuple : « C’est l’Éternel qui m’a envoyé pour prophétiser contre ce temple et contre cette ville toutes les paroles que vous avez entendues.
Jérémie 26.12 (LSGSN)Jérémie dit à tous les chefs et à tout le peuple : L’Éternel m’a envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette ville, toutes les choses que vous avez entendues .

Les Bibles d'étude

Jérémie 26.12 (BAN)Et Jérémie parla à tous les princes et à tout le peuple et dit : C’est l’Éternel qui m’a envoyé prophétiser contre cette maison et contre cette ville toutes les choses que vous avez entendues.

Les « autres versions »

Jérémie 26.12 (SAC)Jérémie dit à tous les princes et à tout le peuple : Le Seigneur m’a envoyé pour parler à cette maison et à cette ville, et pour lui prédire tout ce que vous avez entendu.
Jérémie 26.12 (MAR)Et Jérémie parla à tous les principaux, et à tout le peuple, en disant : l’Éternel m’a envoyé pour prophétiser contre cette maison, et contre cette ville, [selon] toutes les paroles que vous avez ouïes.
Jérémie 26.12 (OST)Mais Jérémie parla à tous les chefs et à tout le peuple, en disant : C’est l’Éternel qui m’a envoyé pour prophétiser, contre cette maison et contre cette ville, toutes les paroles que vous avez entendues.
Jérémie 26.12 (CAH)Yirmiahou dit à tous les princes et à tout le peuple, savoir : Ieovah m’a envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette ville toutes les paroles que vous avez entendues.
Jérémie 26.12 (GBT)Jérémie dit à tous les princes et à tout le peuple : Le Seigneur m’a envoyé prophétiser à cette maison et à cette ville tout ce que vous avez entendu.
Jérémie 26.12 (PGR)Alors Jérémie s’adressa à tous les princes et à tout le peuple en ces termes : L’Éternel m’a donné la mission de prophétiser, contre cette maison et contre cette ville, toutes les choses que vous avez entendues.
Jérémie 26.12 (LAU)Et Jérémie parla à tous les chefs et à tout le peuple, et disant : C’est l’Éternel qui m’a envoyé pour prophétiser sur cette Maison et sur cette ville toutes les paroles que vous avez entendues.
Jérémie 26.12 (DBY)Et Jérémie parla à tous les princes et à tout le peuple, disant : L’Éternel m’a envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette ville toutes les paroles que vous avez entendues.
Jérémie 26.12 (TAN)Jérémie, s’adressant à tous les grands et au peuple entier, leur dit : "C’est l’Éternel qui m’a envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette ville toutes les paroles que vous avez entendues.
Jérémie 26.12 (VIG)Jérémie dit à tous les princes et à tout le peuple : Le Seigneur m’a envoyé pour prédire à cette maison et à cette ville toutes les choses que vous avez entendues.
Jérémie 26.12 (FIL)Jérémie dit à tous les princes et à tout le peuple : Le Seigneur m’a envoyé pour prédire à cette maison et à cette ville toutes les choses que vous avez entendues.
Jérémie 26.12 (CRA)Et Jérémie parla à tous les princes et à tout le peuple en disant : « C’est Yahweh qui m’a envoyé prophétiser, contre cette maison et contre cette ville, toutes les choses que vous avez entendues.
Jérémie 26.12 (BPC)Mais Jérémie dit à tous les chefs et à tout le peuple : “Yahweh m’a envoyé prophétiser contre cette maison et contre cette ville toutes ces paroles que vous avez entendues.
Jérémie 26.12 (AMI)Jérémie dit à tous les princes et à tout le peuple : Le Seigneur m’a envoyé pour parler à cette maison et à cette ville, et pour lui prédire tout ce que vous avez entendu.

Langues étrangères

Jérémie 26.12 (LXX)ἤκουσαν ἔθνη φωνήν σου καὶ τῆς κραυγῆς σου ἐπλήσθη ἡ γῆ ὅτι μαχητὴς πρὸς μαχητὴν ἠσθένησεν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἔπεσαν ἀμφότεροι.
Jérémie 26.12 (VUL)et ait Hieremias ad omnes principes et ad universum populum dicens Dominus misit me ut prophetarem ad domum istam et ad civitatem hanc omnia verba quae audistis
Jérémie 26.12 (SWA)Ndipo Yeremia akawaambia wakuu wote na watu wote, akisema, Bwana ndiye aliyenituma kutabiri juu ya nyumba hii, na juu ya mji huu, maneno hayo yote mliyoyasikia.
Jérémie 26.12 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר יִרְמְיָ֨הוּ֙ אֶל־כָּל־הַשָּׂרִ֔ים וְאֶל־כָּל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר יְהוָ֣ה שְׁלָחַ֗נִי לְהִנָּבֵ֞א אֶל־הַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ וְאֶל־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שְׁמַעְתֶּֽם׃