Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 26.11

Jérémie 26.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 26.11 (LSG)Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent ainsi aux chefs et à tout le peuple : Cet homme mérite la mort ; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.
Jérémie 26.11 (NEG)Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent ainsi aux chefs et à tout le peuple : Cet homme mérite la mort ; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.
Jérémie 26.11 (S21)Alors les prêtres et les prophètes dirent aux chefs et à tout le peuple : « Cet homme mérite d’être condamné à mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos propres oreilles. »
Jérémie 26.11 (LSGSN)Alors les sacrificateurs et les prophètes Parlèrent ainsi aux chefs et à tout le peuple : Cet homme mérite la mort ; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.

Les Bibles d'étude

Jérémie 26.11 (BAN)Alors les sacrificateurs et les prophètes dirent aux princes et à tout le peuple : Cet homme mérite la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.

Les « autres versions »

Jérémie 26.11 (SAC)Les prêtres et les prophètes parlèrent aux princes et à tout le peuple, en disant : Cet homme mérite la mort ; parce qu’il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.
Jérémie 26.11 (MAR)Et les Sacrificateurs et les Prophètes parlèrent aux principaux, et à tout le peuple, en disant : cet homme mérite d’être condamné à la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.
Jérémie 26.11 (OST)Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent aux chefs et à tout le peuple, et dirent : Cet homme mérite la mort ; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.
Jérémie 26.11 (CAH)Les cohenime et les prophètes dirent aux princes et à tout le peuple, savoir : “La peine de mort est encourue par cet homme-là, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles. ”
Jérémie 26.11 (GBT)Les prêtres et les prophètes parlèrent aux princes et à tout le peuple, en disant : Cet homme mérite la mort, parce qu’il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.
Jérémie 26.11 (PGR)Et les sacrificateurs et les prophètes parlèrent aux princes et tout le peuple en ces termes : Cet homme mérite la mort, car il a prophétisé contre cette ville, ainsi que vous l’avez entendu de vos oreilles.
Jérémie 26.11 (LAU)Et les sacrificateurs et les prophètes parlèrent aux chefs et à tout le peuple, en disant : Il y a cas de mort pour cet homme, parce qu’il a prophétisé sur cette ville selon ce que vous avez entendu de vos oreilles.
Jérémie 26.11 (DBY)Et les sacrificateurs et les prophètes parlèrent aux princes et à tout le peuple, disant : Cet homme mérite la mort ; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous avez entendu de vos oreilles.
Jérémie 26.11 (TAN)Alors les prêtres et les prophètes dirent aux grands et à tout le peuple : "Cet homme mérite la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos propres oreilles. "
Jérémie 26.11 (VIG)Les prêtres et les prophètes parlèrent aux princes et à tout le peuple, en disant : Cet homme mérite la mort (un jugement de mort), car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.
Jérémie 26.11 (FIL)Les prêtres et les prophètes parlèrent aux princes et à tout le peuple, en disant : Cet homme mérite la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.
Jérémie 26.11 (CRA)Alors les prêtres et les prophètes dirent aux princes et à tout le peuple : Cet homme mérite la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.
Jérémie 26.11 (BPC)Et les prêtres et les prophètes dirent aux chefs et à tout le peuple : “Cet homme mérite la mort ; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.”
Jérémie 26.11 (AMI)Les prêtres et les prophètes parlèrent aux princes et à tout le peuple, en disant : Cet homme mérite la mort, parce qu’il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.

Langues étrangères

Jérémie 26.11 (LXX)ἀνάβηθι Γαλααδ καὶ λαβὲ ῥητίνην τῇ παρθένῳ θυγατρὶ Αἰγύπτου εἰς κενὸν ἐπλήθυνας ἰάματά σου ὠφέλεια οὐκ ἔστιν σοί.
Jérémie 26.11 (VUL)et locuti sunt sacerdotes et prophetae ad principes et ad omnem populum dicentes iudicium mortis est viro huic quia prophetavit adversum civitatem istam sicut audistis auribus vestris
Jérémie 26.11 (SWA)Ndipo hapo makuhani, na manabii, wakawaambia wakuu na watu wote, wakisema, Mtu huyu amestahili kufa, kwa sababu ametabiri juu ya mji huu, kama mlivyosikia kwa masikio yenu.
Jérémie 26.11 (BHS)וַיֹּ֨אמְר֜וּ הַכֹּהֲנִ֤ים וְהַנְּבִאִים֙ אֶל־הַשָּׂרִ֔ים וְאֶל־כָּל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר מִשְׁפַּט־מָ֨וֶת֙ לָאִ֣ישׁ הַזֶּ֔ה כִּ֤י נִבָּא֙ אֶל־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את כַּאֲשֶׁ֥ר שְׁמַעְתֶּ֖ם בְּאָזְנֵיכֶֽם׃