Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 25.30

Jérémie 25.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 25.30 (LSG)Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, Et tu leur diras : L’Éternel rugira d’en haut ; de sa demeure sainte il fera retentir sa voix ; Il rugira contre le lieu de sa résidence ; Il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, Contre tous les habitants de la terre.
Jérémie 25.30 (NEG)Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, Et tu leur diras : L’Éternel rugira d’en haut ; De sa demeure sainte il fera retentir sa voix ; Il rugira contre le lieu de sa résidence ; Il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, Contre tous les habitants de la terre.
Jérémie 25.30 (S21)« Quant à toi, tu leur transmettras toutes ces prophéties et tu leur diras : ‹ L’Éternel rugit d’en haut, de son saint refuge il fait retentir sa voix. Il rugit contre son domaine, il répond à tous les habitants de la terre d’un cri semblable à celui des hommes qui écrasent le raisin.
Jérémie 25.30 (LSGSN)Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, Et tu leur diras : L’Éternel rugira d’en haut ; De sa demeure sainte il fera retentir sa voix ; Il rugira contre le lieu de sa résidence ; Il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir , Contre tous les habitants de la terre.

Les Bibles d'étude

Jérémie 25.30 (BAN)Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras : L’Éternel rugit d’un lieu élevé ; de la demeure de sa sainteté il fait entendre sa voix, il rugit contre son domaine ; il répond à tous les habitants de la terre en criant comme les pressureurs qui foulent le raisin.

Les « autres versions »

Jérémie 25.30 (SAC)Vous leur prophétiserez toutes ces choses, et vous leur direz : Le Seigneur rugira du haut du ciel, et il fera entendre sa voix du lieu de sa demeure sainte. Il rugira comme un lion contre le lieu même de sa gloire : et il s’excitera un cri commun contre tous les habitants de la terre, tel qu’en font ceux qui foulent le vin.
Jérémie 25.30 (MAR)Tu prophétiseras donc contre eux toutes ces paroles-là, et tu leur diras : l’Éternel rugira d’en haut, et fera entendre sa voix de la demeure de sa Sainteté ; il rugira d’une façon épouvantable contre son agréable demeure ; il redoublera vers tous les habitants de la terre un cri d’encouragement, comme quand on presse au pressoir.
Jérémie 25.30 (OST)Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras : L’Éternel rugira d’en haut ; il fera entendre sa voix de sa demeure sainte ; il rugira contre son habitation ; il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, contre tous les habitants de la terre.
Jérémie 25.30 (CAH)Et toi tu leur prophétiseras toutes ces paroles-là, et tu leur diras : Ieovah rugit d’en haut, du séjour de sa sainteté il fait entendre sa voix ; il rugit fortement contre sa résidence ; il entonnera Hedad ! comme les fouleurs du pressoir, contre tous les habitants de la terre.
Jérémie 25.30 (GBT)Vous leur prophétiserez toutes ces choses, et vous leur direz : Le Seigneur rugira du haut du ciel, et il fera entendre sa voix du lieu de sa demeure sainte. Il rugira comme un lion contre le lieu de sa gloire ; et il s’élèvera un cri commun contre tous les habitants de la terre, tel qu’en poussent ceux qui foulent le vin.
Jérémie 25.30 (PGR)Mais toi, prophétise-leur toutes ces choses, et dis-leur : Des lieux très-hauts l’Éternel rugit, et de sa résidence sainte Il fait éclater sa voix, Il rugit contre sa demeure, Il pousse une clameur, comme ceux qui foulent au pressoir, contre tous les habitants de la terre ;
Jérémie 25.30 (LAU)Et toi, tu prophétiseras pour eux toutes ces paroles, et tu leur diras : L’Éternel va rugir du lieu haut et il fera entendre sa voix du domicile de sa sainteté. Il rugit, il rugit contre son habitation ; il pousse contre tous les habitants de la terre un cri comme celui des gens qui foulent au pressoir.
Jérémie 25.30 (DBY)Et toi, prophétise-leur toutes ces paroles, et dis-leur : L’Éternel rugira d’en haut, et de sa demeure sainte il fera entendre sa voix ; il rugira contre son habitation, il poussera un cri contre tous les habitants de la terre,
Jérémie 25.30 (TAN)Toi donc prophétise-leur tous ces événements, dis-leur : "L’Éternel rugit du haut de l’Empyrée, du fond de sa demeure sainte il fait retentir sa voix ; il pousse de violents rugissements contre le lieu de sa résidence, tel que les fouleurs au pressoir, il lance des clameurs contre tous les habitants de la terre.
Jérémie 25.30 (VIG)Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras : Le Seigneur rugira d’en haut, et il fera entendre sa voix de sa demeure sainte ; (rugissant) il rugira contre le lieu (même) de sa gloire, (et) un chant (cri) semblable à celui de ceux qui foulent le raisin sera chanté contre tous les habitants de la terre.
Jérémie 25.30 (FIL)Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras : Le Seigneur rugira d’en haut, et Il fera entendre Sa voix de Sa demeure sainte; Il rugira contre le lieu de Sa gloire, un chant semblable à celui de ceux qui foulent le raisin sera chanté contre tous les habitants de la terre.
Jérémie 25.30 (CRA)Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras : Yahweh rugit du haut du ciel ; de sa demeure sainte il fait retentir sa voix ; il rugit violemment contre son domaine ; il pousse le cri des vendangeurs, contre tous les habitants de la terre.
Jérémie 25.30 (BPC)“Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses et tu leur diras : - Yahweh rugit d’en haut, - de sa demeure sainte il fait retentir sa voix ; Il rugit contre sa prairie, - il pousse des cris comme les pressureurs - contre tous les habitants de la terre.
Jérémie 25.30 (AMI)Vous leur prophétiserez toutes ces choses, et vous leur direz : Le Seigneur rugira du haut du ciel, et il fera entendre sa voix du lieu de sa demeure sainte. Il rugira comme un lion contre le lieu même de sa gloire ; et il s’excitera un cri commun contre tous les habitants de la terre, tel qu’en font ceux qui foulent le vin.

Langues étrangères

Jérémie 25.30 (VUL)et tu prophetabis ad eos omnia verba haec et dices ad illos Dominus de excelso rugiet et de habitaculo sancto suo dabit vocem suam rugiens rugiet super decorem suum celeuma quasi calcantium concinetur adversus omnes habitatores terrae
Jérémie 25.30 (SWA)Basi, tabiri wewe maneno haya yote juu yao, na kuwaambia, Bwana atanguruma toka juu, Naye atatoa sauti yake toka patakatifu pake; Atanguruma sana juu ya zizi lake; Atapiga kelele kama mtu akanyagaye zabibu, Juu ya wenyeji wote wa dunia.
Jérémie 25.30 (BHS)וְאַתָּה֙ תִּנָּבֵ֣א אֲלֵיהֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם יְהוָ֞ה מִמָּרֹ֤ום יִשְׁאָג֙ וּמִמְּעֹ֤ון קָדְשֹׁו֙ יִתֵּ֣ן קֹולֹ֔ו שָׁאֹ֤ג יִשְׁאַג֙ עַל־נָוֵ֔הוּ הֵידָד֙ כְּדֹרְכִ֣ים יַֽעֲנֶ֔ה אֶ֥ל כָּל־יֹשְׁבֵ֖י הָאָֽרֶץ׃