Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 25.3

Jérémie 25.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 25.3 (LSG)Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, il y a vingt-trois ans que la parole de l’Éternel m’a été adressée ; je vous ai parlé, je vous ai parlé dès le matin, et vous n’avez pas écouté.
Jérémie 25.3 (NEG)Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, il y a vingt-trois ans que la parole de l’Éternel m’a été adressée ; je vous ai parlé, je vous ai parlé dès le matin, et vous n’avez pas écouté.
Jérémie 25.3 (S21)« Depuis la treizième année du règne de Josias, fils d’Amon, sur Juda et jusqu’à aujourd’hui, il y a 23 ans que la parole de l’Éternel m’est adressée. Je vous ai parlé et reparlé, inlassablement, mais vous n’avez pas écouté.
Jérémie 25.3 (LSGSN)Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, Roi de Juda, il y a vingt-trois ans que la parole de l’Éternel m’a été adressée ; je vous ai parlé , je vous ai parlé dès le matin , et vous n’avez pas écouté .

Les Bibles d'étude

Jérémie 25.3 (BAN)Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, jusqu’à ce jour, voici vingt-trois ans que la parole de l’Éternel m’a été adressée et que je vous ai parlé, me levant matin pour vous parler, sans que vous ayez écouté.

Les « autres versions »

Jérémie 25.3 (SAC)Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, jusqu’à ce jour il s’est passé vingt-trois ans, et le Seigneur m’ayant fait entendre sa parole, je vous l’ai annoncée, je me suis empressé de vous parler ; et vous ne m’avez point écouté.
Jérémie 25.3 (MAR)Depuis la treizième année de Josias fils d’Amon Roi de Juda, jusqu’à ce jour, qui est la vingt-troisième année, la parole de l’Éternel m’a été [adressée], et je vous ai parlé, me levant dès le matin, et parlant ; mais vous n’avez point écouté.
Jérémie 25.3 (OST)Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, jusqu’à ce jour, il y a vingt-trois ans que la parole de l’Éternel m’a été adressée, et je vous ai parlé, parlé dès le matin ; mais vous n’avez point écouté.
Jérémie 25.3 (CAH)Depuis la treizième année de Ioschiahou, fils d’Ammone, roi de Iehouda jusqu’à ce jour, voici vingt-trois ans, la parole de Ieovah m’a été adressée ; je vous ai parlé : je vous parle dès le matin, mais vous n’avez point écouté.
Jérémie 25.3 (GBT)Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, jusqu’à ce jour, il s’est passé vingt-trois ans, et le Seigneur m’ayant fait entendre sa parole, je vous l’ai annoncée et je vous ai parlé jour et nuit, et vous me m’avez pas écouté.
Jérémie 25.3 (PGR)Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, jusqu’à ce jour, voici vingt-trois années que m’est adressée la parole de l’Éternel ; et je vous ai parlé, parlé dès le matin, mais vous n’avez pas écouté.
Jérémie 25.3 (LAU)Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, et jusqu’à ce jour, voici vingt-trois ans que la parole de l’Éternel m’est adressée et que je vous parle, que je vous parle dès le matin, et vous n’avez point écouté.
Jérémie 25.3 (DBY)Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, jusqu’à ce jour, ces vingt-trois ans, la parole de l’Éternel m’est venue, et je vous ai parlé, me levant de bonne heure et parlant ; et vous n’avez pas écouté.
Jérémie 25.3 (TAN)"Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, jusqu’à ce jour, voilà vingt-trois ans que la parole de l’Éternel m’est adressée, et je vous la redis chaque matin, sans relâche, et vous n’écoutez point.
Jérémie 25.3 (VIG)Depuis la treizième année de Josias, fils d’Ammon, roi de Juda, jusqu’à ce jour, il y a de cela vingt-trois ans, la parole du Seigneur m’a été adressée, et je vous l’ai annoncée, me levant (durant, note) la nuit, et parlant, et vous n’avez pas écouté.
Jérémie 25.3 (FIL)Depuis la treizième année de Josias, fils d’Ammon, roi de Juda, jusqu’à ce jour, il y a de cela vingt-trois ans, la parole du Seigneur m’a été adressée, et Je vous l’ai annoncée, me levant la nuit, et parlant, et vous n’avez pas écouté.
Jérémie 25.3 (CRA)Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, jusqu’à ce jour, voici vingt-trois ans que la parole de Yahweh m’a été adressée et que je vous ai parlé, vous parlant dès le matin, et que vous n’avez pas écouté !
Jérémie 25.3 (BPC)“Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, jusqu’à ce jour, voici vingt-trois ans que Yahweh m’adresse la parole et que je vous parle sans relâche, et vous ne m’avez pas écouté.
Jérémie 25.3 (AMI)Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, jusqu’à ce jour, il s’est passé vingt-trois ans, et le Seigneur m’ayant fait entendre sa parole, je vous l’ai annoncée ; je me suis empressé de vous parler, et vous ne m’avez point écouté.

Langues étrangères

Jérémie 25.3 (LXX)ἐν τρισκαιδεκάτῳ ἔτει Ιωσια υἱοῦ Αμως βασιλέως Ιουδα καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης εἴκοσι καὶ τρία ἔτη καὶ ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ὀρθρίζων καὶ λέγων.
Jérémie 25.3 (VUL)a tertiodecimo anno Iosiae filii Amon regis Iuda usque ad diem hanc iste est tertius et vicesimus annus factum est verbum Domini ad me et locutus sum ad vos de nocte consurgens et loquens et non audistis
Jérémie 25.3 (SWA)Tangu mwaka wa kumi na tatu wa kutawala kwake Yosia, mwana wa Amoni, mfalme wa Yuda, hata siku hii ya leo, miaka hii ishirini na mitatu, neno la Bwana limenijia, nami nimesema nanyi, nikiamka mapema na kusema; lakini ninyi hamkusikiliza.
Jérémie 25.3 (BHS)מִן־שְׁלֹ֣שׁ עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֡ה לְיֹאשִׁיָּ֣הוּ בֶן־אָמֹון֩ מֶ֨לֶךְ יְהוּדָ֜ה וְעַ֣ד׀ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֗ה זֶ֚ה שָׁלֹ֤שׁ וְעֶשְׂרִים֙ שָׁנָ֔ה הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלָ֑י וָאֲדַבֵּ֧ר אֲלֵיכֶ֛ם אַשְׁכֵּ֥ים וְדַבֵּ֖ר וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּֽם׃