Jérémie 25.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 25.16 (LSG) | Ils boiront, et ils chancelleront et seront comme fous, À la vue du glaive que j’enverrai au milieu d’eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 25.16 (NEG) | Ils boiront, et ils chancelleront et seront comme fous, À la vue du glaive que j’enverrai au milieu d’eux. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 25.16 (S21) | Elles boiront, elles tituberont et elles perdront la tête devant l’épée que j’envoie parmi elles. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 25.16 (LSGSN) | Ils boiront , et ils chancelleront et seront comme fous , À la vue du glaive que j’enverrai au milieu d’eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 25.16 (BAN) | Elles en boiront ; elles chancelleront ; elles seront prises de délire devant l’épée que je jette au milieu d’elles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 25.16 (SAC) | Ils en boiront, et ils en seront troublés ; et ils sortiront comme hors d’eux-mêmes à la vue de l’épée que j’enverrai contre eux. |
David Martin (1744) | Jérémie 25.16 (MAR) | Ils [en] boiront, et ils [en] seront troublés, et ils en perdront l’esprit, à cause de l’épée que j’enverrai parmi eux. |
Ostervald (1811) | Jérémie 25.16 (OST) | Ils boiront, ils chancelleront, et deviendront comme insensés, à cause de l’épée que j’enverrai parmi eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 25.16 (CAH) | Qu’ils en boivent, qu’ils chancellent, qu’ils perdent l’esprit (par crainte) du glaive que j’enverrai contre eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 25.16 (GBT) | Et ils boiront, et ils seront troublés, et ils perdront la raison à la vue de l’épée que j’enverrai contre eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 25.16 (PGR) | et qu’ils en boivent, et chancellent, et délirent sous l’épée que j’envoie parmi eux. |
Lausanne (1872) | Jérémie 25.16 (LAU) | Qu’elles boivent, qu’elles trébuchent, et qu’elles deviennent folles, à cause de l’épée que j’envoie parmi elles. |
Darby (1885) | Jérémie 25.16 (DBY) | et elles boiront et elles seront étourdies, et elles seront comme folles, à cause de l’épée que j’enverrai parmi elles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 25.16 (TAN) | Qu’ils boivent, qu’ils titubent et soient affolés, devant le glaive que j’envoie au milieu d’eux." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 25.16 (VIG) | Ils en boiront, et ils seront troublés, et ils deviendront fous en face du glaive que j’enverrai contre eux. |
Fillion (1904) | Jérémie 25.16 (FIL) | Ils en boiront, et ils seront troublés, et ils deviendront fous en face du glaive que J’enverrai contre eux. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 25.16 (CRA) | Elles en boiront, elles chancelleront, elles seront prises de folie devant l’épée que j’enverrai au milieu d’elles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 25.16 (BPC) | Elles boiront et chancelleront ; elles seront prises de folie devant le glaive que j’enverrai au milieu d’elles.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 25.16 (AMI) | Ils en boiront, et ils en seront troublés ; et ils sortiront comme hors d’eux-mêmes à la vue de l’épée que j’enverrai contre eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 25.16 (LXX) | καὶ ἐπάξω ἐπὶ Αιλαμ τέσσαρας ἀνέμους ἐκ τῶν τεσσάρων ἄκρων τοῦ οὐρανοῦ καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν πᾶσιν τοῖς ἀνέμοις τούτοις καὶ οὐκ ἔσται ἔθνος ὃ οὐχ ἥξει ἐκεῖ οἱ ἐξωσμένοι Αιλαμ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 25.16 (VUL) | et bibent et turbabuntur et insanient a facie gladii quem ego mittam inter eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 25.16 (SWA) | nao watakunywa, na kulewalewa, na kufanya wazimu, kwa sababu ya upanga nitakaoupeleka kati yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 25.16 (BHS) | וְשָׁת֕וּ וְהִֽתְגֹּֽעֲשׁ֖וּ וְהִתְהֹלָ֑לוּ מִפְּנֵ֣י הַחֶ֔רֶב אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י שֹׁלֵ֖חַ בֵּינֹתָֽם׃ |