Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 25.16

Jérémie 25.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 25.16 (LSG)Ils boiront, et ils chancelleront et seront comme fous, À la vue du glaive que j’enverrai au milieu d’eux.
Jérémie 25.16 (NEG)Ils boiront, et ils chancelleront et seront comme fous, À la vue du glaive que j’enverrai au milieu d’eux.
Jérémie 25.16 (S21)Elles boiront, elles tituberont et elles perdront la tête devant l’épée que j’envoie parmi elles. »
Jérémie 25.16 (LSGSN)Ils boiront , et ils chancelleront et seront comme fous , À la vue du glaive que j’enverrai au milieu d’eux.

Les Bibles d'étude

Jérémie 25.16 (BAN)Elles en boiront ; elles chancelleront ; elles seront prises de délire devant l’épée que je jette au milieu d’elles.

Les « autres versions »

Jérémie 25.16 (SAC)Ils en boiront, et ils en seront troublés ; et ils sortiront comme hors d’eux-mêmes à la vue de l’épée que j’enverrai contre eux.
Jérémie 25.16 (MAR)Ils [en] boiront, et ils [en] seront troublés, et ils en perdront l’esprit, à cause de l’épée que j’enverrai parmi eux.
Jérémie 25.16 (OST)Ils boiront, ils chancelleront, et deviendront comme insensés, à cause de l’épée que j’enverrai parmi eux.
Jérémie 25.16 (CAH)Qu’ils en boivent, qu’ils chancellent, qu’ils perdent l’esprit (par crainte) du glaive que j’enverrai contre eux.
Jérémie 25.16 (GBT)Et ils boiront, et ils seront troublés, et ils perdront la raison à la vue de l’épée que j’enverrai contre eux.
Jérémie 25.16 (PGR)et qu’ils en boivent, et chancellent, et délirent sous l’épée que j’envoie parmi eux.
Jérémie 25.16 (LAU)Qu’elles boivent, qu’elles trébuchent, et qu’elles deviennent folles, à cause de l’épée que j’envoie parmi elles.
Jérémie 25.16 (DBY)et elles boiront et elles seront étourdies, et elles seront comme folles, à cause de l’épée que j’enverrai parmi elles.
Jérémie 25.16 (TAN)Qu’ils boivent, qu’ils titubent et soient affolés, devant le glaive que j’envoie au milieu d’eux."
Jérémie 25.16 (VIG)Ils en boiront, et ils seront troublés, et ils deviendront fous en face du glaive que j’enverrai contre eux.
Jérémie 25.16 (FIL)Ils en boiront, et ils seront troublés, et ils deviendront fous en face du glaive que J’enverrai contre eux.
Jérémie 25.16 (CRA)Elles en boiront, elles chancelleront, elles seront prises de folie devant l’épée que j’enverrai au milieu d’elles.
Jérémie 25.16 (BPC)Elles boiront et chancelleront ; elles seront prises de folie devant le glaive que j’enverrai au milieu d’elles.”
Jérémie 25.16 (AMI)Ils en boiront, et ils en seront troublés ; et ils sortiront comme hors d’eux-mêmes à la vue de l’épée que j’enverrai contre eux.

Langues étrangères

Jérémie 25.16 (LXX)καὶ ἐπάξω ἐπὶ Αιλαμ τέσσαρας ἀνέμους ἐκ τῶν τεσσάρων ἄκρων τοῦ οὐρανοῦ καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν πᾶσιν τοῖς ἀνέμοις τούτοις καὶ οὐκ ἔσται ἔθνος ὃ οὐχ ἥξει ἐκεῖ οἱ ἐξωσμένοι Αιλαμ.
Jérémie 25.16 (VUL)et bibent et turbabuntur et insanient a facie gladii quem ego mittam inter eos
Jérémie 25.16 (SWA)nao watakunywa, na kulewalewa, na kufanya wazimu, kwa sababu ya upanga nitakaoupeleka kati yao.
Jérémie 25.16 (BHS)וְשָׁת֕וּ וְהִֽתְגֹּֽעֲשׁ֖וּ וְהִתְהֹלָ֑לוּ מִפְּנֵ֣י הַחֶ֔רֶב אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י שֹׁלֵ֖חַ בֵּינֹתָֽם׃