Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 24.8

Jérémie 24.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 24.8 (LSG)Et comme les mauvaises figues qui ne peuvent être mangées à cause de leur mauvaise qualité, dit l’Éternel, ainsi ferai-je devenir Sédécias, roi de Juda, ses chefs, et le reste de Jérusalem, ceux qui sont restés dans ce pays et ceux qui habitent dans le pays d’Égypte.
Jérémie 24.8 (NEG)Et comme les mauvaises figues qui ne peuvent être mangées à cause de leur mauvaise qualité, dit l’Éternel, ainsi ferai-je devenir Sédécias, roi de Juda, ses chefs, et le reste de Jérusalem, ceux qui sont restés dans ce pays et ceux qui habitent dans le pays d’Égypte.
Jérémie 24.8 (S21)Je rendrai Sédécias, roi de Juda, ses chefs et le reste de Jérusalem, ceux qui sont restés dans ce pays et ceux qui sont allés habiter en Égypte, pareils aux mauvaises figues, immangeables en raison de leur mauvaise qualité, dit l’Éternel.
Jérémie 24.8 (LSGSN)Et comme les mauvaises figues qui ne peuvent être mangées à cause de leur mauvaise qualité, dit l’Éternel, ainsi ferai-je devenir Sédécias, roi de Juda, ses chefs, et le reste de Jérusalem, ceux qui sont restés dans ce pays et ceux qui habitent dans le pays d’Égypte.

Les Bibles d'étude

Jérémie 24.8 (BAN)Et comme on traite ces mauvaises figues, qu’on ne mange pas, tant elles sont mauvaises, c’est ainsi, dit l’Éternel, que je traiterai Sédécias, roi de Juda, ses princes et le reste de Jérusalem, ceux qui sont demeurés en ce pays et ceux qui habitent au pays d’Égypte.

Les « autres versions »

Jérémie 24.8 (SAC)Et comme vous voyez ces méchantes figues, dont on ne peut manger, parce qu’elles ne valent rien ; ainsi, dit le Seigneur, j’abandonnerai Sédécias, roi de Juda, ses princes et ceux qui sont restés de Jérusalem qui demeurent dans cette ville, ou qui habitent dans la terre d’Égypte.
Jérémie 24.8 (MAR)Et comme ces figues sont si mauvaises qu’on n’en peut manger, tant elles sont mauvaises ; ainsi certainement, a dit l’Éternel, je rendrai tel Sédécias le Roi de Juda, et les principaux de sa Cour, et le reste de Jérusalem qui sont demeurés dans ce pays, et ceux qui s’habitueront au pays d’Égypte.
Jérémie 24.8 (OST)Et comme ces mauvaises figues, qu’on ne peut manger, tant elles sont mauvaises, a dit l’Éternel, tels je rendrai Sédécias, roi de Juda, et ses princes, et le reste de Jérusalem, ceux qui sont restés dans ce pays, et ceux qui habitent dans le pays d’Égypte.
Jérémie 24.8 (CAH)Quant aux mauvaises figues qui ne peuvent être goûtées à cause de leur mauvaise qualité, ainsi dit Ieovah : C’est ainsi que je traiterai Tsidkiahou (Sédécias), roi de Iehouda, et les princes et le restant de Ierouschalaïme, ceux qui sont restés dans ce pays et ceux qui demeurent au pays d’Égypte.
Jérémie 24.8 (GBT)Et comme vous voyez ces mauvaises figues, dont on ne peut manger parce qu’elles ne valent rien, ainsi, dit le Seigneur, j’abandonnerai Sédécias, roi de Juda, ses princes, et ceux qui sont restés à Jérusalem, qui demeurent dans cette ville, ou qui habitent dans la terre d’Égypte.
Jérémie 24.8 (PGR)Et comme ces mauvaises figues qu’on ne mange pas à cause de leur mauvaise qualité, ainsi parle l’Éternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses princes, et les restes de Jérusalem qui resteront dans ce pays, et ceux qui habitent au pays d’Egypte,
Jérémie 24.8 (LAU)Et comme ces mauvaises figues, qui sont trop mauvaises pour être mangées, oui, ainsi dit l’Éternel, tels je rendrai Sédécias, roi de Juda, et ses chefs, et le reste de Jérusalem, ceux qui sont de reste dans cette terre, et ceux qui habitent en la terre d’Égypte.
Jérémie 24.8 (DBY)Et comme les figues mauvaises qu’on ne peut manger, tant elles sont mauvaises,... oui, ainsi dit l’Éternel, tels je rendrai Sédécias, le roi de Juda, et ses princes, et le reste de Jérusalem, qui sont de reste dans ce pays, et ceux qui habitent dans le pays d’Égypte ;
Jérémie 24.8 (TAN)Mais pareillement aux figues mauvaises, que leur mauvaise qualité rend immangeablestelle est la parole de l’Éternelje traiterai Sédécias, roi de Juda, avec ses grands et les survivants de Jérusalem qui seront restés dans ce pays ou qui se seront établis en Égypte.
Jérémie 24.8 (VIG)Et de même que ces figues sont très mauvaises, et qu’on ne peut les manger parce qu’elles ne valent rien, ainsi, dit le Seigneur, j’abandonnerai (je traiterai) Sédécias, roi de Juda, et ses princes, et les restes de Jérusalem qui sont demeurés dans cette ville, et qui habitent dans le pays (la terre) d’Egypte.
Jérémie 24.8 (FIL)Et de même que ces figues sont très mauvaises, et qu’on ne peut les manger parce qu’elles ne valent rien, ainsi, dit le Seigneur, J’abandonnerai Sédécias, roi de Juda, et ses princes, et les restes de Jérusalem qui sont demeurés dans cette ville, et qui habitent dans le pays d’Egypte.
Jérémie 24.8 (CRA)Et comme on traite les mauvaises figues, qu’on ne mange pas, tant elles sont mauvaises — ainsi, parle Yahweh —, ainsi je traiterai Sédécias, roi de Juda, ses princes et le reste de Jérusalem, ceux qui sont demeurés dans ce pays, et ceux qui habitent au pays d’Égypte.
Jérémie 24.8 (BPC)Mais comme les mauvaises figues qui ne sont pas mangeables à cause de leur mauvaise qualité, ainsi parle Yahweh, ainsi je traiterai Sédécias, roi de Juda, et ses princes et le reste de Jérusalem, ceux qui sont restés dans ce pays et ceux qui se sont établis dans la terre d’Egypte.
Jérémie 24.8 (AMI)Et comme vous voyez ces méchantes figues, dont on ne peut rien manger, parce qu’elles ne valent rien : ainsi, dit le Seigneur, j’abandonnerai Sédécias, roi de Juda, ses princes et ceux qui sont restés de Jérusalem, qui demeurent dans cette ville, ou qui habitent dans la terre d’Égypte.

Langues étrangères

Jérémie 24.8 (LXX)καὶ ὡς τὰ σῦκα τὰ πονηρά ἃ οὐ βρωθήσεται ἀπὸ πονηρίας αὐτῶν τάδε λέγει κύριος οὕτως παραδώσω τὸν Σεδεκιαν βασιλέα Ιουδα καὶ τοὺς μεγιστᾶνας αὐτοῦ καὶ τὸ κατάλοιπον Ιερουσαλημ τοὺς ὑπολελειμμένους ἐν τῇ γῇ ταύτῃ καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν Αἰγύπτῳ.
Jérémie 24.8 (VUL)et sicut ficus pessimae quae comedi non possunt eo quod sint malae haec dicit Dominus sic dabo Sedeciam regem Iuda et principes eius et reliquos de Hierusalem qui remanserunt in urbe hac et qui habitant in terra Aegypti
Jérémie 24.8 (SWA)Na habari za tini zile mbovu, zisizoweza kuliwa, kwa kuwa ni mbovu sana; hakika, asema, Bwana, ndivyo nitakavyomtoa Sedekia, mfalme wa Yuda, na wakuu wake, na mabaki ya Yerusalemu, waliosalia katika nchi hii, na hao wanaokaa katika nchi ya Misri.
Jérémie 24.8 (BHS)וְכַתְּאֵנִים֙ הָֽרָעֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר לֹא־תֵאָכַ֖לְנָה מֵרֹ֑עַ כִּי־כֹ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה כֵּ֣ן אֶ֠תֵּן אֶת־צִדְקִיָּ֨הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֤ה וְאֶת־שָׂרָיו֙ וְאֵ֣ת׀ שְׁאֵרִ֣ית יְרוּשָׁלִַ֗ם הַנִּשְׁאָרִים֙ בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וְהַיֹּשְׁבִ֖ים בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃