×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 22.7

Jérémie 22.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 22.7  Je prépare contre toi des destructeurs, Chacun avec ses armes ; Ils abattront tes plus beaux cèdres, Et les jetteront au feu.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 22.7  Je désigne contre toi des destructeurs,
Chacun avec ses armes ;
Ils couperont tes plus beaux cèdres
Et les feront tomber dans le feu.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 22.7  Je consacre contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes ; ils couperont tes plus beaux cèdres et les feront tomber dans le feu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 22.7  Je prépare contre toi des destructeurs, Chacun avec ses armes ; Ils abattront tes plus beaux cèdres, Et les jetteront au feu.

Segond 21

Jérémie 22.7  Je prépare contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes. Ils abattront tes plus beaux cèdres et les jetteront au feu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 22.7  je vais faire appel contre toi à des démolisseurs
armés de leurs outils :
ils abattront tes plus beaux cèdres
et ils les jetteront au feu.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 22.7  Je consacre des hommes pour te détruire,
chacun muni de ses outils,
ils couperont tes cèdres de choix
et les laisseront choir dans le feu.

Bible de Jérusalem

Jérémie 22.7  Je voue contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes ; ils abattront les plus beaux de tes cèdres et les jetteront au feu.

Bible Annotée

Jérémie 22.7  Je sacre tes destructeurs, chacun avec ses outils ; ils couperont tes cèdres de choix et les jetteront au feu ;

John Nelson Darby

Jérémie 22.7  Et je préparerai contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes, et ils couperont et jetteront au feu l’élite de tes cèdres.

David Martin

Jérémie 22.7  Je préparerai contre toi des destructeurs chacun avec ses armes, qui couperont tes cèdres exquis, et les jetteront au feu ;

Osterwald

Jérémie 22.7  Je prépare contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes, qui couperont et jetteront au feu l’élite de tes cèdres.

Auguste Crampon

Jérémie 22.7  Je prépare contre toi des destructeurs, chacun avec ses outils ; ils couperont tes cèdres de choix, et les jetteront au feu.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 22.7  Je consacrerai les mains et les armes de tes ennemis qui tueront ceux qui t’habitent : ils abattront tes cèdres les plus hauts, et les jetteront dans le feu.

André Chouraqui

Jérémie 22.7  Je consacrerai contre toi des destructeurs, l’homme et ses engins. Ils trancheront l’élite de tes cèdres, ils les feront tomber dans le feu.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 22.7  וְקִדַּשְׁתִּ֥י עָלֶ֛יךָ מַשְׁחִתִ֖ים אִ֣ישׁ וְכֵלָ֑יו וְכָֽרְתוּ֙ מִבְחַ֣ר אֲרָזֶ֔יךָ וְהִפִּ֖ילוּ עַל־הָאֵֽשׁ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 22.7  I will call for wreckers, who will bring out their tools to dismantle you. They will tear out all your fine cedar beams and throw them on the fire.