Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 22.5

Jérémie 22.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 22.5 (LSG)Mais si vous n’écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, dit l’Éternel, cette maison deviendra une ruine.
Jérémie 22.5 (NEG)Mais si vous n’écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, dit l’Éternel, cette maison deviendra une ruine.
Jérémie 22.5 (S21)En revanche, si vous n’écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, déclare l’Éternel, ce palais deviendra une ruine. ›
Jérémie 22.5 (LSGSN)Mais si vous n’écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, dit l’Éternel, cette maison deviendra une ruine.

Les Bibles d'étude

Jérémie 22.5 (BAN)Mais si vous n’écoutez point ces paroles, je jure par moi-même, dit l’Éternel, que cette maison deviendra une ruine.

Les « autres versions »

Jérémie 22.5 (SAC)Mais si vous n’écoutez point mes paroles, je jure par moi-même, dit le Seigneur, que ce palais sera réduit en un désert.
Jérémie 22.5 (MAR)Mais si vous n’écoutez point ces paroles, j’ai juré par moi-même, dit l’Éternel, que cette maison sera réduite en désolation.
Jérémie 22.5 (OST)Mais si vous n’écoutez pas ces paroles, j’ai juré par moi-même, dit l’Éternel, que cette maison sera réduite en ruines.
Jérémie 22.5 (CAH)Mais si vous n’écoutez point ces exhortations, je jure par moi, dit Ieovah, que cette maison sera une ruine.
Jérémie 22.5 (GBT)Si vous n’écoutez point mes paroles, j’ai juré par moi-même, dit le Seigneur, que ce palais deviendra une solitude.
Jérémie 22.5 (PGR)Mais, si vous n’êtes pas dociles à ces paroles, je le jure par moi-même, dit l’Éternel, cette maison sera mise en ruine.
Jérémie 22.5 (LAU)Et si vous n’écoutez pas ces paroles, je jure par moi-même, dit l’Éternel, que cette maison sera mise en ruines.
Jérémie 22.5 (DBY)Et si vous n’écoutez pas ces paroles, je jure par moi-même, dit l’Éternel, que cette maison sera réduite en désolation.
Jérémie 22.5 (TAN)Mais si vous ne tenez pas compte de ces paroles, j’en jure par moi, dit l’Éternel, cette maison deviendra une ruine.
Jérémie 22.5 (VIG)Que si vous n’écoutez pas ces paroles, je jure (j’ai juré) par moi-même, dit le Seigneur, que cette maison deviendra un désert.
Jérémie 22.5 (FIL)Que si vous n’écoutez pas ces paroles, Je jure par Moi-même, dit le Seigneur, que cette maison deviendra un désert.
Jérémie 22.5 (CRA)Mais si vous n’écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, — oracle de Yahweh, cette maison deviendra une ruine.
Jérémie 22.5 (BPC)Mais si vous n’écoutez pas ces paroles, je jure par moi, oracle de Yahweh, que cette maison deviendra une ruine.
Jérémie 22.5 (AMI)Mais si vous n’écoutez point mes paroles, je jure par moi-même, dit le Seigneur, que ce palais sera réduit en une ruine.

Langues étrangères

Jérémie 22.5 (LXX)ἐὰν δὲ μὴ ποιήσητε τοὺς λόγους τούτους κατ’ ἐμαυτοῦ ὤμοσα λέγει κύριος ὅτι εἰς ἐρήμωσιν ἔσται ὁ οἶκος οὗτος.
Jérémie 22.5 (VUL)quod si non audieritis verba haec in memet ipso iuravi dicit Dominus quia in solitudinem erit domus haec
Jérémie 22.5 (SWA)Lakini kama hamtaki kusikia maneno haya, mimi naapa kwa nafsi yangu, asema Bwana, ya kuwa nyumba hii itakuwa ukiwa.
Jérémie 22.5 (BHS)וְאִם֙ לֹ֣א תִשְׁמְע֔וּ אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה בִּ֤י נִשְׁבַּ֨עְתִּי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּי־לְחָרְבָּ֥ה יִֽהְיֶ֖ה הַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃ ס