×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 22.24

Jérémie 22.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 22.24  Je suis vivant ! Dit l’Éternel, Quand Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, serait Un anneau à ma main droite, Je t’arracherais de là.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 22.24  Je suis vivant !
— Oracle de l’Éternel —,
Quand Koniahou, fils de Yehoyaqim, roi de Juda serait
Une bague à ma main droite,
Je t’arracherais de là.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 22.24  Par ma vie — déclaration du SEIGNEUR — quand bien même Konia, fils de Joïaqim, roi de Juda, serait le sceau à ma main droite, je l’arracherais de là !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 22.24  Je suis vivant ! dit l’Éternel, Quand Jéconia, fils de Jojakim, roi de Juda, serait Un anneau à ma main droite, Je t’arracherais de là.

Segond 21

Jérémie 22.24  « Moi, je suis vivant, déclare l’Éternel. Même si Jéconia, fils de Jojakim, roi de Juda, était un anneau à ma main droite, je l’arracherais de là.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 22.24  - Aussi vrai que je vis, déclare l’Éternel, même si Koniahou, fils de Yehoyaqim, roi de Juda, était comme l’anneau à ma main droite, qui sert de sceau, je l’en arracherais.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 22.24  Par ma vie — oracle du Seigneur — , quand bien même Konyahou, fils de Yoyaqim, roi de Juda, serait un sceau attaché à ma main droite, je l’en détacherais.

Bible de Jérusalem

Jérémie 22.24  Par ma vie - oracle de Yahvé - même si Konias, fils de Joiaqim, roi de Juda, était un anneau à ma main droite, je t’arracherais de là !

Bible Annotée

Jérémie 22.24  Je suis vivant, dit l’Éternel, quand Conia, fils de Jéhojakim, roi de Juda, serait un anneau à ma main droite, je t’arracherais de là !

John Nelson Darby

Jérémie 22.24  Je suis vivant, dit l’Éternel, que quand même Conia, fils de Jehoïakim, roi de Juda, serait un cachet à ma main droite, je t’arracherai de là !

David Martin

Jérémie 22.24  Je suis vivant, dit l’Éternel, que quand Chonja, fils de Jéhojakim, Roi de Juda, serait un cachet en ma main droite, je l’arracherai de là.

Osterwald

Jérémie 22.24  Je suis vivant ! dit l’Éternel ; quand Chonia, fils de Jéhojakim, roi de Juda, serait un cachet à ma main droite, je t’arracherais de là !

Auguste Crampon

Jérémie 22.24  Je suis vivant ! — oracle de Yahweh : Quand Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda serait un anneau à ma main droite, je l’arracherais de là !

Lemaistre de Sacy

Jérémie 22.24  Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que quand Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, serait comme un anneau dans ma main droite, je ne laisserais pas de l’arracher de mon doigt,

André Chouraqui

Jérémie 22.24  Moi, le vivant, harangue de IHVH-Adonaï ! Même si Konyahou bèn Yehoyaqîm, roi de Iehouda, était le sceau de la main droite, de là je l’ôterais.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 22.24  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 22.24  חַי־אָנִי֮ נְאֻם־יְהוָה֒ כִּ֣י אִם־יִהְיֶ֞ה כָּנְיָ֤הוּ בֶן־יְהֹֽויָקִים֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה חֹותָ֖ם עַל־יַ֣ד יְמִינִ֑י כִּ֥י מִשָּׁ֖ם אֶתְּקֶֽנְךָּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 22.24  "And as surely as I live," says the LORD, "I will abandon you, Jehoiachin son of Jehoiakim, king of Judah. Even if you were the signet ring on my right hand, I would pull you off.