×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 22.23

Jérémie 22.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 22.23  Toi qui habites sur le Liban, Qui as ton nid dans les cèdres, Combien tu gémiras quand les douleurs t’atteindront, Douleurs semblables à celles d’une femme en travail !

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 22.23  Toi qui habites sur le Liban
Qui as ton nid dans les cèdres,
Combien tu gémiras quand les douleurs t’atteindront,
Les convulsions, comme celles d’une femme qui accouche !

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 22.23  Toi qui habites au Liban, qui as ton nid dans les cèdres, combien tu gémiras quand les douleurs t’atteindront, les convulsions, comme celles d’une femme qui accouche !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 22.23  Toi qui habites sur le Liban, Qui as ton nid dans les cèdres, Combien tu gémiras quand les douleurs t’atteindront, Douleurs semblables à celles d’une femme en travail !

Segond 21

Jérémie 22.23  Toi qui habites sur le Liban, qui as ton nid dans les cèdres, combien tu gémiras quand les souffrances t’atteindront, des douleurs pareilles à celles d’une femme prête à accoucher !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 22.23  Toi, qui habites le Liban,
qui as placé ton nid au sein des cèdres,
comme tu vas gémir lorsque tu seras prise de douleurs, de souffrances comme une femme en couches ! »

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 22.23  Toi qui habites le Liban,
qui as ton nid dans les cèdres,
comme tu gémis quand surviennent les douleurs,
les spasmes d’une femme en couches !

Bible de Jérusalem

Jérémie 22.23  Toi qui as établi ta demeure sur le Liban, ton nid parmi les cèdres, comme tu vas gémir quand des douleurs te viendront, des affres, comme à celle qui accouche !

Bible Annotée

Jérémie 22.23  Toi qui habites au Liban, qui as placé ton aire dans les cèdres, comme tu gémiras, quand surviendront pour toi des douleurs, des maux tels que ceux d’une femme en travail !

John Nelson Darby

Jérémie 22.23  Habitante du Liban, qui fais ton nid dans les cèdres, combien tu seras un objet de pitié quand les douleurs viendront sur toi, l’angoisse comme celle d’une femme qui enfante !

David Martin

Jérémie 22.23  Tu te tiens au Liban, et tu fais ton nid dans les cèdres, ô que tu seras un objet de compassion quand les tranchées te viendront, [et] ta douleur, comme de la femme qui est en travail d’enfant.

Osterwald

Jérémie 22.23  Toi qui habites le Liban et qui fais ton nid dans les cèdres, que tu seras à plaindre quand te surviendront les douleurs et l’angoisse, comme à la femme en travail !

Auguste Crampon

Jérémie 22.23  Toi qui habite au Liban, qui places ton nid dans les cèdres, comme tu gémiras quand viendront sur toi les douleurs, des convulsions pareilles à celles d’une femme en travail !

Lemaistre de Sacy

Jérémie 22.23  Vous qui êtes assise sur le Liban, et qui faites votre nid dans les cèdres, combien jetterez-vous de cris, lorsque vous vous sentirez tout d’un coup attaquée par des douleurs pareilles à celles d’une femme qui est en travail d’enfant ?

André Chouraqui

Jérémie 22.23  Habitante du Lebanôn, tu as nidifié dans les cèdres ; tu n’as pas été graciée à la venue pour toi des douleurs, du spasme, contre celle qui enfante.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 22.23  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 22.23  יֹשַׁבְתְּ֙ בַּלְּבָנֹ֔ון מְקֻנַּ֖נְתְּ בָּֽאֲרָזִ֑ים מַה־נֵּחַנְתְּ֙ בְּבֹא־לָ֣ךְ חֲבָלִ֔ים חִ֖יל כַּיֹּלֵדָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 22.23  It may be nice to live in a beautiful palace lined with lumber from the cedars of Lebanon, but soon you will cry and groan in anguish— anguish like that of a woman about to give birth.