Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 22.20

Jérémie 22.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 22.20 (LSG)Monte sur le Liban, et crie ! élève ta voix sur le Basan ! Crie du haut d’Abarim ! Car tous ceux qui t’aimaient sont brisés.
Jérémie 22.20 (NEG)Monte sur le Liban, et crie ! Elève ta voix sur le Basan ! Crie du haut d’Abarim ! Car tous ceux qui t’aimaient sont brisés.
Jérémie 22.20 (S21)« Monte sur les sommets du Liban et crie ! Fais retentir ta voix dans le Basan ! Crie depuis l’Abarim ! En effet, tous ceux qui t’aimaient sont brisés.
Jérémie 22.20 (LSGSN)Monte sur le Liban, et crie ! Elève ta voix sur le Basan ! Crie du haut d’Abarim ! Car tous ceux qui t’aimaient sont brisés .

Les Bibles d'étude

Jérémie 22.20 (BAN)Monte au Liban et crie ; élève ta voix en Basan et crie du haut d’Abarim, car tous tes amants sont brisés !

Les « autres versions »

Jérémie 22.20 (SAC)Montez, fille de Sion, sur le Liban, et criez ; élevez votre voix sur le Basan, et criez à ceux qui passent, parce que tous ceux qui vous aimaient ont été réduits en poudre.
Jérémie 22.20 (MAR)Monte au Liban, et crie, jette ta voix en Basan, et crie par les passages, à cause que tous tes amoureux ont été mis en pièces.
Jérémie 22.20 (OST)Monte au Liban, et crie ; élève ta voix sur le Bassan ; et crie du mont Abarim ! Car tous ceux qui t’aimaient sont détruits.
Jérémie 22.20 (CAH)Monte au Libanone (Liban), et crie ! élève ta voix sur le Baschane (Bassan), pousse des cris d’Abarime, parce que tous ceux qui t’aimaient ont péri.
Jérémie 22.20 (GBT)Montez sur le Liban, et criez ; élevez votre voix sur les sommets de Basan, et criez à ceux qui passent, parce que tous ceux qui vous aimaient ont été broyés.
Jérémie 22.20 (PGR)[Jérusalem], monte sur le Liban, et pousse des cris ; et en Basan fais retentir ta voix, et crie du haut d’Abarim ! car tous tes amants sont exterminés.
Jérémie 22.20 (LAU)Étant monté au Liban, crie, et de Basçan lance ta voix, et crie de l’Abarim ; car tous tes amants sont brisés.
Jérémie 22.20 (DBY)Monte au Liban et crie, et de Basan fais entendre ta voix, et crie des hauteurs d’Abarim, parce que tous tes amants sont brisés.
Jérémie 22.20 (TAN)Monte sur le Liban, [fille de Sion] et pousse des cris ; dans Basan, fais retentir ta voix, et du haut d’Abarim pousse des cris, car ils sont brisés, tous ceux qui te chérissaient.
Jérémie 22.20 (VIG)Monte sur le Liban, et crie ; fais retentir ta voix en Basan, et crie à ceux qui passent, car tous ceux qui t’aimaient ont été brisés.
Jérémie 22.20 (FIL)Monte sur le Liban, et crie; fais retentir ta voix en Basan, et crie à ceux qui passent, car tous ceux qui t’aimaient ont été brisés.
Jérémie 22.20 (CRA)Monte au Liban et crie ; élève ta voix en Basan ! Crie du haut d’Abarim, car tous tes amants sont brisés.
Jérémie 22.20 (BPC)Monte sur le Liban et crie, en Basan fais retentir ta voix ; crie du haut d’Abarim ; car tous tes amants sont brisés.
Jérémie 22.20 (AMI)Montez, fille de Sion, sur le Liban, et criez ; élevez votre voix en Basan, et criez vers ceux qui passent, parce que tous ceux qui vous aimaient ont été réduits en poussière.

Langues étrangères

Jérémie 22.20 (LXX)ἀνάβηθι εἰς τὸν Λίβανον καὶ κέκραξον καὶ εἰς τὴν Βασαν δὸς τὴν φωνήν σου καὶ βόησον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης ὅτι συνετρίβησαν πάντες οἱ ἐρασταί σου.
Jérémie 22.20 (VUL)ascende Libanum et clama et in Basan da vocem tuam et clama ad transeuntes quia contriti sunt omnes amatores tui
Jérémie 22.20 (SWA)Haya panda Lebanoni, ukalie Upalize sauti yako katika Bashani; Ukalie kutoka Abarimu; Maana wapenzi wako wote wameangamia.
Jérémie 22.20 (BHS)עֲלִ֤י הַלְּבָנֹון֙ וּֽצְעָ֔קִי וּבַבָּשָׁ֖ן תְּנִ֣י קֹולֵ֑ךְ וְצַֽעֲקִי֙ מֵֽעֲבָרִ֔ים כִּ֥י נִשְׁבְּר֖וּ כָּל־מְאַהֲבָֽיִךְ׃