×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 22.2

Jérémie 22.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 22.2  Tu diras : écoute la parole de l’Éternel, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes !

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 22.2  Tu diras : Écoute la parole de l’Éternel, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, tes serviteurs et ton peuple, qui entrez pas ces portes

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 22.2  Tu diras : Écoute la parole du SEIGNEUR, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, les gens de ta cour et ton peuple, qui entrez par ces portes !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 22.2  Tu diras : Ecoute la parole de l’Éternel, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes !

Segond 21

Jérémie 22.2  ‹ Écoute la parole de l’Éternel, roi de Juda, toi qui occupes le trône de David, ainsi que tes serviteurs et ton peuple qui entre par ces portes !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 22.2  Écoute ce que dit l’Éternel, roi de Juda, toi qui sièges sur le trône de David ! Écoutez, toi, tes fonctionnaires et ton peuple qui passez par ces portes.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 22.2  tu diras : Écoute la parole du Seigneur, roi de Juda qui occupes le trône de David — toi, tes serviteurs et tonpeuple qui passe par ces portes !

Bible de Jérusalem

Jérémie 22.2  Ecoute la parole de Yahvé, ô roi de Juda qui sièges sur le trône de David, toi, ainsi que tes serviteurs et tes gens qui entrent par ces portes.

Bible Annotée

Jérémie 22.2  et tu diras : Écoute la parole de l’Éternel, roi de Juda, assis sur le trône de David, toi et tes serviteurs et ton peuple qui passe par ces portes ;

John Nelson Darby

Jérémie 22.2  écoute la parole de l’Éternel, ô roi de Juda, qui es assis sur le trône de David ! toi, et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes.

David Martin

Jérémie 22.2  Tu diras donc : écoute la parole de l’Éternel, ô Roi de Juda ! qui es assis sur le trône de David, toi et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes.

Osterwald

Jérémie 22.2  Dis : Écoute la parole de l’Éternel, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes.

Auguste Crampon

Jérémie 22.2  Tu diras : Ecoute la parole de Yahweh, ô roi de Juda, qui sièges sur le trône de David, toi, tes serviteurs et ton peuple, qui entrez par ces portes.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 22.2  Ecoutez la parole du Seigneur, roi de Juda, qui êtes assis sur le trône de David : écoutez-la , vous et vos serviteurs, et votre peuple, qui entrez par les portes de la maison royale .

André Chouraqui

Jérémie 22.2  dis : Entends la parole de IHVH-Adonaï, roi de Iehouda, toi qui sièges sur le trône de David ; toi, tes serviteurs, ton peuple, qui viennent en ces portes !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 22.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 22.2  וְאָֽמַרְתָּ֙ שְׁמַ֣ע דְּבַר־יְהוָ֔ה מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה הַיֹּשֵׁ֖ב עַל־כִּסֵּ֣א דָוִ֑ד אַתָּ֤ה וַעֲבָדֶ֨יךָ֙ וְעַמְּךָ֔ הַבָּאִ֖ים בַּשְּׁעָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 22.2  'Listen to this message from the LORD, you king of Judah, sitting on David's throne. Let your officials and your people listen, too.