Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 22.19

Jérémie 22.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 22.19 (LSG)Il aura la sépulture d’un âne, Il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem.
Jérémie 22.19 (NEG)Il aura la sépulture d’un âne, Il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem.
Jérémie 22.19 (S21)On l’enterrera comme on le fait pour un âne, il sera traîné et jeté à l’extérieur des portes de Jérusalem.
Jérémie 22.19 (LSGSN)Il aura la sépulture d’un âne, Il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem.

Les Bibles d'étude

Jérémie 22.19 (BAN)Il sera enterré comme on enterre un âne, traîné et jeté en dehors des portes de Jérusalem.

Les « autres versions »

Jérémie 22.19 (SAC)Sa sépulture sera comme celle d’un âne mort ; on le jettera tout pourri hors des portes de Jérusalem.
Jérémie 22.19 (MAR)Il sera enseveli de la sépulture d’un âne, étant traîné, et jeté au delà des portes de Jérusalem.
Jérémie 22.19 (OST)Il sera enseveli de la sépulture d’un âne ; il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem.
Jérémie 22.19 (CAH)Sa sépulture sera celle d’un âne ; il sera traîné et jeté hors des portes de Ierouschalaïme.
Jérémie 22.19 (GBT)Il aura la sépulture de l’âne : on le jettera à la voirie hors des portes de Jérusalem.
Jérémie 22.19 (PGR)Il recevra la sépulture qu’on donne à un âne, il sera traîné, et jeté loin des portes de Jérusalem.
Jérémie 22.19 (LAU)On l’ensevelira{Ou l’enterrera.} de la sépulture d’un âne, le traînant et le jetant en avant des portes de Jérusalem.
Jérémie 22.19 (DBY)Il sera enseveli de l’ensevelissement d’un âne, traîné et jeté par delà les portes de Jérusalem.
Jérémie 22.19 (TAN)C’est la sépulture d’un âne qu’on lui donnera ; on le traînera, on le jettera au loin, hors des portes de Jérusalem.
Jérémie 22.19 (VIG)Il aura la sépulture d’un âne ; on le jettera (tout) pourri hors des portes de Jérusalem.
Jérémie 22.19 (FIL)Il aura la sépulture d’un âne; on le jettera tout pourri hors des portes de Jérusalem.
Jérémie 22.19 (CRA)Il sera enterré comme on enterre un âne, il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem.
Jérémie 22.19 (BPC)Il aura la sépulture d’un âne ; - on le traînera, on le jettera hors des portes de Jérusalem.
Jérémie 22.19 (AMI)Il aura la sépulture d’un âne : on le traînera, on le jettera hors des portes de Jérusalem.

Langues étrangères

Jérémie 22.19 (LXX)ταφὴν ὄνου ταφήσεται συμψησθεὶς ῥιφήσεται ἐπέκεινα τῆς πύλης Ιερουσαλημ.
Jérémie 22.19 (VUL)sepultura asini sepelietur putrefactus et proiectus extra portas Hierusalem
Jérémie 22.19 (SWA)Atazikwa maziko ya punda, akibururwa, na kutupwa nje ya malango ya Yerusalemu.
Jérémie 22.19 (BHS)קְבוּרַ֥ת חֲמֹ֖ור יִקָּבֵ֑ר סָחֹ֣וב וְהַשְׁלֵ֔ךְ מֵהָ֖לְאָה לְשַׁעֲרֵ֥י יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס