Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 22.15

Jérémie 22.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 22.15 (LSG)Est-ce que tu règnes, parce que tu as de la passion pour le cèdre ? Ton père ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas ? Mais il pratiquait la justice et l’équité, Et il fut heureux ;
Jérémie 22.15 (NEG)Est-ce que tu règnes, parce que tu as de la passion pour le cèdre ? Ton père ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas ? Mais il pratiquait la justice et l’équité, Et il fut heureux ;
Jérémie 22.15 (S21)« Régnerais-tu donc parce que tu fais compétition avec du cèdre ? Ton père ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas ? Cependant, il pratiquait le droit et la justice, et tout allait bien pour lui.
Jérémie 22.15 (LSGSN)Est-ce que tu règnes , parce que tu as de la passion pour le cèdre ? Ton père ne mangeait -il pas, ne buvait -il pas ? Mais il pratiquait la justice et l’équité, Et il fut heureux ;

Les Bibles d'étude

Jérémie 22.15 (BAN)Es-tu roi, parce que tu as la passion du cèdre ? Ton père n’a-t-il pas mangé et bu ? Il faisait droit et justice, et tout allait bien pour lui ;

Les « autres versions »

Jérémie 22.15 (SAC)Prétendez-vous affermir votre règne, parce que vous vous comparez au cèdre ? Votre père n’a-t-il pas vécu heureusement en suivant l’équité, et en rendant la justice ? et tout ne lui succédait-il pas alors à souhait ?
Jérémie 22.15 (MAR)Régneras-tu, que tu te mêles parmi les cèdres ? Ton père n’a-t-il pas mangé et bu ? quand il a fait jugement et justice, alors il a prospéré.
Jérémie 22.15 (OST)Crois-tu que tu règnes, parce que tu te piques d’employer le cèdre ? Ton père n’a-t-il pas mangé et bu ? Il fit droit et justice ; alors il prospéra.
Jérémie 22.15 (CAH)Crois-tu être roi, parce que tu rivalises avec du (bois de) cèdre ? Ton père mangeait et buvait, mais il exerçait le droit et la justice, et il fut alors heureux.
Jérémie 22.15 (GBT)Prétendez-vous régner, parce que vous vous comparez au cèdre ? Votre père n’a-t-il pas vécu heureusement en suivant l’équité et en rendant la justice, et tout ne lui réussissait-il pas alors à souhait ?
Jérémie 22.15 (PGR)Crois-tu que tu règnes, parce que tu te piques d’employer du cèdre ? Ton père ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas ?… mais il faisait droit et justice, et il fut heureux ;
Jérémie 22.15 (LAU)Régneras-tu donc parce que tu te passionnes pour le cèdre ? Ton père n’a-t-il pas mangé et bu ? Il fit droit et justice, et alors [il y eut] du bien.
Jérémie 22.15 (DBY)Règneras-tu, parce que tu rivalises avec le cèdre ? Ton père n’a-t-il pas mangé et bu, et pratiqué le jugement et la justice ? alors il s’est bien trouvé.
Jérémie 22.15 (TAN)Penses-tu être roi parce que tu mets ton orgueil dans le cèdre ? Ton père [aussi] mangeait et buvait, mais il pratiquait la justice et l’équité, et par là il fut heureux ;
Jérémie 22.15 (VIG)Est-ce que tu régneras, parce que tu te compares au cèdre ? Ton père n’a-t-il pas mangé et bu en pratiquant la justice et l’équité ? tout ne lui a-t-il pas réussi (alors que tout allait bien pour lui) ?
Jérémie 22.15 (FIL)Est-ce que tu régneras, parce que tu te compares au cèdre? Ton père n’a-t-il pas mangé et bu en pratiquant la justice et l’équité? tout ne lui a-t-il pas réussi?
Jérémie 22.15 (CRA)Es-tu roi parce que tu as la passion du cèdre ! Ton père n’a-t-il pas mangé et bu ? Il faisait droit et justice, alors tout allait bien pour lui ;
Jérémie 22.15 (BPC)Es-tu roi pour rivaliser avec d’autres dans l’emploi du cèdre ? - Ton père n’a-t-il pas mange et bu ? - Mais il pratiquait l’équité et la justice, et tout allait bien pour lui.
Jérémie 22.15 (AMI)Prétendez-vous affermir votre règne, parce que vous vous comparez au cèdre ? Votre père n’a-t-il pas vécu heureusement en suivant l’équité et en rendant la justice ? et tout ne lui arrivait-il pas alors à souhait ?

Langues étrangères

Jérémie 22.15 (LXX)μὴ βασιλεύσεις ὅτι σὺ παροξύνῃ ἐν Αχαζ τῷ πατρί σου οὐ φάγονται καὶ οὐ πίονται βέλτιον ἦν σε ποιεῖν κρίμα καὶ δικαιοσύνην καλήν.
Jérémie 22.15 (VUL)numquid regnabis quoniam confers te cedro pater tuus numquid non comedit et bibit et fecit iudicium et iustitiam tunc cum bene erat ei
Jérémie 22.15 (SWA)Je! Utatawala kwa sababu unashindana na watu kwa mierezi? Baba yako, je! Hakula na kunywa, na kufanya hukumu na haki? Hapo ndipo alipofanikiwa.
Jérémie 22.15 (BHS)הֲתִֽמְלֹ֔ךְ כִּ֥י אַתָּ֖ה מְתַחֲרֶ֣ה בָאָ֑רֶז אָבִ֜יךָ הֲלֹ֧וא אָכַ֣ל וְשָׁתָ֗ה וְעָשָׂ֤ה מִשְׁפָּט֙ וּצְדָקָ֔ה אָ֖ז טֹ֥וב לֹֽו׃