Jérémie 22.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 22.14 (LSG) | Qui dit : Je me bâtirai une maison vaste, Et des chambres spacieuses ; Et qui s’y fait percer des fenêtres, La lambrisse de cèdre, Et la peint en couleur rouge ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 22.14 (NEG) | Qui dit : Je me bâtirai une maison vaste, Et des chambres spacieuses ; Et qui s’y fait percer des fenêtres, La lambrisse de cèdre, Et la peint en couleur rouge ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 22.14 (S21) | Malheur à celui qui dit : ‹ Je me construirai une grande maison, avec des chambres spacieuses ›, qui s’y fait percer des fenêtres, la recouvre de cèdre et la peint en rouge ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 22.14 (LSGSN) | Qui dit : Je me bâtirai une maison vaste, Et des chambres spacieuses ; Et qui s’y fait percer des fenêtres, La lambrisse de cèdre, Et la peint en couleur rouge ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 22.14 (BAN) | qui dit : Je me bâtirai une maison vaste et des chambres spacieuses ; j’y perce beaucoup de fenêtres, je la couvre de cèdre et je la peins au vermillon ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 22.14 (SAC) | qui dit en lui-même : Je me ferai bâtir une maison vaste, et des appartements spacieux ; qui s’y fait faire de grandes fenêtres, des lambris de cèdre qu’il peint d’un rouge éclatant. |
David Martin (1744) | Jérémie 22.14 (MAR) | Qui dit : je me bâtirai une grande maison et des étages bien aérés, et qui se perce des fenêtrages ; elle est lambrissée de cèdre, et peinte de vermillon. |
Ostervald (1811) | Jérémie 22.14 (OST) | Qui dit : Je me bâtirai une vaste maison, et des étages bien aérés ; qui s’y fait percer des fenêtres, la lambrisse de cèdre, et qui la peint de vermillon ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 22.14 (CAH) | Qui dit : Je me ferai bâtir une maison vaste et des salles spacieuses ; qui s’y fait percer des fenêtres, poser des lambris de cèdre, et la badigeonne en couleur rouge. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 22.14 (GBT) | Il dit : Je me bâtirai une maison vaste et des appartements spacieux ; il s’y fait ouvrir des fenêtres ; il fait faire des lambris de cèdre, qu’il peint en rouge. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 22.14 (PGR) | qui dit : Je me bâtirai des maisons vastes et des salles aérées, et qui y perce des fenêtres, et la lambrisse de cèdre, et la peint de vermillon ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 22.14 (LAU) | qui dit : Je veux me bâtir une maison de vastes dimensions, avec de spacieuses chambres hautes ; qui se la fait bien percée de fenêtres, et lambrissée de cèdre, et peinte de vermillon ! |
Darby (1885) | Jérémie 22.14 (DBY) | qui dit : Je me bâtirai une vaste maison et de spacieuses chambres hautes, et qui se la perce de fenêtres, et la lambrisse de cèdre, et la peint en vermillon. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 22.14 (TAN) | qui dit : "Je me bâtirai une maison de belle taille avec des chambres hautes, bien spacieuses" ; qui y perce de larges fenêtres, l’orne de lambris de cèdre et de peinture rouge. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 22.14 (VIG) | qui dit : Je me bâtirai une maison vaste et des chambres (cénacles) spacieuses(x) ; qui y ouvre des fenêtres et y fait des lambris de cèdre, et les peint en rouge (avec de la terre de Sinope, note) ! |
Fillion (1904) | Jérémie 22.14 (FIL) | qui dit : Je me bâtirai une maison vaste et des chambres spacieuses; qui y ouvre des fenêtres et y fait des lambris de cèdre, et les peint en rouge! |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 22.14 (CRA) | Qui dit : « Je me bâtirai une maison vaste, et des chambres spacieuses ;?» qui y perce beaucoup de fenêtres, la couvre de cèdre, et la peint au vermillon ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 22.14 (BPC) | Qui dit : “Je me bâtirai une maison vaste et des étages spacieux ; - il s’y fait percer des fenêtres, la lambrisse de cèdres et la peint au vermillon.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 22.14 (AMI) | qui dit en lui-même : Je me ferai bâtir une maison vaste et des appartements spacieux ; qui s’y fait faire de grandes fenêtres, des lambris de cèdre qu’il peint d’un rouge éclatant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 22.14 (LXX) | ᾠκοδόμησας σεαυτῷ οἶκον σύμμετρον ὑπερῷα ῥιπιστὰ διεσταλμένα θυρίσιν καὶ ἐξυλωμένα ἐν κέδρῳ καὶ κεχρισμένα ἐν μίλτῳ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 22.14 (VUL) | qui dicit aedificabo mihi domum latam et cenacula spatiosa qui aperit sibi fenestras et facit laquearia cedrina pingitque sinopide |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 22.14 (SWA) | Asemaye, Nitajijengea nyumba pana na vyumba vipana; Naye hujikatia madirisha; Na kuta zake zimefunikwa kwa mierezi, Na kupakwa rangi nyekundu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 22.14 (BHS) | הָאֹמֵ֗ר אֶבְנֶה־לִּי֙ בֵּ֣ית מִדֹּ֔ות וַעֲלִיֹּ֖ות מְרֻוָּחִ֑ים וְקָ֤רַֽע לֹו֙ חַלֹּונָ֔י וְסָפ֣וּן בָּאָ֔רֶז וּמָשֹׁ֖וחַ בַּשָּׁשַֽׁר׃ |