Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 22.14

Jérémie 22.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 22.14 (LSG)Qui dit : Je me bâtirai une maison vaste, Et des chambres spacieuses ; Et qui s’y fait percer des fenêtres, La lambrisse de cèdre, Et la peint en couleur rouge !
Jérémie 22.14 (NEG)Qui dit : Je me bâtirai une maison vaste, Et des chambres spacieuses ; Et qui s’y fait percer des fenêtres, La lambrisse de cèdre, Et la peint en couleur rouge !
Jérémie 22.14 (S21)Malheur à celui qui dit : ‹ Je me construirai une grande maison, avec des chambres spacieuses ›, qui s’y fait percer des fenêtres, la recouvre de cèdre et la peint en rouge !
Jérémie 22.14 (LSGSN)Qui dit : Je me bâtirai une maison vaste, Et des chambres spacieuses ; Et qui s’y fait percer des fenêtres, La lambrisse de cèdre, Et la peint en couleur rouge !

Les Bibles d'étude

Jérémie 22.14 (BAN)qui dit : Je me bâtirai une maison vaste et des chambres spacieuses ; j’y perce beaucoup de fenêtres, je la couvre de cèdre et je la peins au vermillon !

Les « autres versions »

Jérémie 22.14 (SAC)qui dit en lui-même : Je me ferai bâtir une maison vaste, et des appartements spacieux ; qui s’y fait faire de grandes fenêtres, des lambris de cèdre qu’il peint d’un rouge éclatant.
Jérémie 22.14 (MAR)Qui dit : je me bâtirai une grande maison et des étages bien aérés, et qui se perce des fenêtrages ; elle est lambrissée de cèdre, et peinte de vermillon.
Jérémie 22.14 (OST)Qui dit : Je me bâtirai une vaste maison, et des étages bien aérés ; qui s’y fait percer des fenêtres, la lambrisse de cèdre, et qui la peint de vermillon !
Jérémie 22.14 (CAH)Qui dit : Je me ferai bâtir une maison vaste et des salles spacieuses ; qui s’y fait percer des fenêtres, poser des lambris de cèdre, et la badigeonne en couleur rouge.
Jérémie 22.14 (GBT)Il dit : Je me bâtirai une maison vaste et des appartements spacieux ; il s’y fait ouvrir des fenêtres ; il fait faire des lambris de cèdre, qu’il peint en rouge.
Jérémie 22.14 (PGR)qui dit : Je me bâtirai des maisons vastes et des salles aérées, et qui y perce des fenêtres, et la lambrisse de cèdre, et la peint de vermillon !
Jérémie 22.14 (LAU)qui dit : Je veux me bâtir une maison de vastes dimensions, avec de spacieuses chambres hautes ; qui se la fait bien percée de fenêtres, et lambrissée de cèdre, et peinte de vermillon !
Jérémie 22.14 (DBY)qui dit : Je me bâtirai une vaste maison et de spacieuses chambres hautes, et qui se la perce de fenêtres, et la lambrisse de cèdre, et la peint en vermillon.
Jérémie 22.14 (TAN)qui dit : "Je me bâtirai une maison de belle taille avec des chambres hautes, bien spacieuses" ; qui y perce de larges fenêtres, l’orne de lambris de cèdre et de peinture rouge.
Jérémie 22.14 (VIG)qui dit : Je me bâtirai une maison vaste et des chambres (cénacles) spacieuses(x) ; qui y ouvre des fenêtres et y fait des lambris de cèdre, et les peint en rouge (avec de la terre de Sinope, note) !
Jérémie 22.14 (FIL)qui dit : Je me bâtirai une maison vaste et des chambres spacieuses; qui y ouvre des fenêtres et y fait des lambris de cèdre, et les peint en rouge!
Jérémie 22.14 (CRA)Qui dit : « Je me bâtirai une maison vaste, et des chambres spacieuses ;?» qui y perce beaucoup de fenêtres, la couvre de cèdre, et la peint au vermillon !
Jérémie 22.14 (BPC)Qui dit : “Je me bâtirai une maison vaste et des étages spacieux ; - il s’y fait percer des fenêtres, la lambrisse de cèdres et la peint au vermillon.”
Jérémie 22.14 (AMI)qui dit en lui-même : Je me ferai bâtir une maison vaste et des appartements spacieux ; qui s’y fait faire de grandes fenêtres, des lambris de cèdre qu’il peint d’un rouge éclatant.

Langues étrangères

Jérémie 22.14 (LXX)ᾠκοδόμησας σεαυτῷ οἶκον σύμμετρον ὑπερῷα ῥιπιστὰ διεσταλμένα θυρίσιν καὶ ἐξυλωμένα ἐν κέδρῳ καὶ κεχρισμένα ἐν μίλτῳ.
Jérémie 22.14 (VUL)qui dicit aedificabo mihi domum latam et cenacula spatiosa qui aperit sibi fenestras et facit laquearia cedrina pingitque sinopide
Jérémie 22.14 (SWA)Asemaye, Nitajijengea nyumba pana na vyumba vipana; Naye hujikatia madirisha; Na kuta zake zimefunikwa kwa mierezi, Na kupakwa rangi nyekundu.
Jérémie 22.14 (BHS)הָאֹמֵ֗ר אֶבְנֶה־לִּי֙ בֵּ֣ית מִדֹּ֔ות וַעֲלִיֹּ֖ות מְרֻוָּחִ֑ים וְקָ֤רַֽע לֹו֙ חַלֹּונָ֔י וְסָפ֣וּן בָּאָ֔רֶז וּמָשֹׁ֖וחַ בַּשָּׁשַֽׁר׃