×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 22.13

Jérémie 22.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 22.13  Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice, Et ses chambres par l’iniquité ; Qui fait travailler son prochain sans le payer, Sans lui donner son salaire ;

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 22.13  Malheur à celui qui bâtit sa maison en dépit de la justice,
Et ses chambres hautes en dépit du droit ;
Qui fait travailler son prochain pour rien,
Sans lui donner son salaire ;

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 22.13  Quel malheur pour celui qui bâtit sa maison aux dépens de la justice, et ses chambres à l’étage aux dépens de l’équité ! Qui fait travailler son prochain pour rien, sans lui donner sa paye ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 22.13  Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice, Et ses chambres par l’iniquité ; Qui fait travailler son prochain sans le payer, Sans lui donner son salaire ;

Segond 21

Jérémie 22.13  « Malheur à celui qui construit sa maison sans respecter la justice et ses chambres sans respecter le droit, qui fait travailler son prochain sans le payer, sans lui donner son salaire !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 22.13  « Malheur à l’homme qui bâtit sa maison par l’injustice
et qui ajoute des pièces à l’étage en violant l’équité,
qui fait travailler son prochain pour rien,
sans lui donner ce que vaut son travail.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 22.13  Malheureux celui qui construit son palais
au mépris de la justice,
et ses étages au mépris du droit ;
fait travailler les autres pour rien,
sans leur donner de salaire ;

Bible de Jérusalem

Jérémie 22.13  Malheur à qui bâtit sa maison sans la justice et ses chambres hautes sans le droit, qui fait travailler son prochain pour rien et ne lui verse pas de salaire,

Bible Annotée

Jérémie 22.13  Malheur à celui qui bâtit sa maison sans justice et ses étages sans droit, qui fait travailler son prochain pour rien et ne lui paie pas son ouvrage ;

John Nelson Darby

Jérémie 22.13  Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice, et ses chambres hautes par le manque de droiture ; qui se sert pour rien de son prochain, et ne lui donne rien pour son travail ;

David Martin

Jérémie 22.13  Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice, et ses étages sans droiture, qui se sert pour rien de son prochain, et ne lui donne point le salaire de son travail.

Osterwald

Jérémie 22.13  Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice, et ses étages par l’iniquité ; qui se sert de son prochain sans le payer, et ne lui donne pas le salaire de son travail ;

Auguste Crampon

Jérémie 22.13  Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice, et ses étages avec l’iniquité, qui fait travailler son prochain pour rien, sans lui donner son salaire !

Lemaistre de Sacy

Jérémie 22.13  Malheur à celui qui bâtit sa maison dans l’injustice, et qui se fait de grands appartements dans l’iniquité ; qui opprimera son ami sans aucun sujet, et qui ne le récompensera point de ce qu’il lui aura ravi ;

André Chouraqui

Jérémie 22.13  Hoïe, bâtisseur de sa maison sans justice, de ses étages sans jugement, par son compagnon qui sert gratis et auquel il ne donne pas son salaire ;

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 22.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 22.13  הֹ֣וי בֹּנֶ֤ה בֵיתֹו֙ בְּֽלֹא־צֶ֔דֶק וַעֲלִיֹּותָ֖יו בְּלֹ֣א מִשְׁפָּ֑ט בְּרֵעֵ֨הוּ֙ יַעֲבֹ֣ד חִנָּ֔ם וּפֹעֲלֹ֖ו לֹ֥א יִתֶּן־לֹֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 22.13  And the LORD says, "Destruction is certain for Jehoiakim, who builds his palace with forced labor. By not paying wages, he builds injustice into its walls and oppression into its doorframes and ceilings.