Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 21.8

Jérémie 21.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 21.8 (LSG)Tu diras à ce peuple : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
Jérémie 21.8 (NEG)Tu diras à ce peuple : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
Jérémie 21.8 (S21)« Tu diras à ce peuple : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Je vous donne le choix entre le chemin de la vie et celui de la mort.
Jérémie 21.8 (LSGSN)Tu diras à ce peuple : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.

Les Bibles d'étude

Jérémie 21.8 (BAN)Puis, tu diras à ce peuple : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.

Les « autres versions »

Jérémie 21.8 (SAC)Et vous direz à ce peuple : Voici ce que dit le Seigneur : Je mets devant vous la voie de la vie, et la voie de la mort.
Jérémie 21.8 (MAR)Tu diras aussi à ce peuple : ainsi a dit l’Éternel : voici, je mets devant vous le chemin de la vie, et le chemin de la mort.
Jérémie 21.8 (OST)Tu diras à ce peuple : Ainsi a dit l’Éternel : Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
Jérémie 21.8 (CAH)Et tu diras à ce peuple : Ainsi dit Ieovah : Voici, je mets devant vous la voie de la vie et celle de la mort.
Jérémie 21.8 (GBT)Et vous direz à ce peuple : Voici ce que dit le Seigneur : Je mets devant vous la voie de la vie, et la voie de la mort.
Jérémie 21.8 (PGR)Puis tu diras à ce peuple : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je vous propose le chemin de la vie, et le chemin de la mort ;
Jérémie 21.8 (LAU)Et dis à ce peuple : Ainsi dit l’Éternel : Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
Jérémie 21.8 (DBY)Et tu diras à ce peuple : Ainsi dit l’Éternel : Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
Jérémie 21.8 (TAN)Quant à ce peuple, tu lui diras : Voici ce que déclare l’Éternel : je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
Jérémie 21.8 (VIG)Et tu diras à ce peuple : Ainsi parle le Seigneur : Voici que je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
Jérémie 21.8 (FIL)Et tu diras à ce peuple : Ainsi parle le Seigneur : Voici que Je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
Jérémie 21.8 (CRA)Et tu diras à ce peuple : Ainsi parle Yahweh : Voici que je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
Jérémie 21.8 (BPC)Et à ce peuple tu diras : Ainsi parle Yahweh : Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
Jérémie 21.8 (AMI)Et vous direz à ce peuple : Voici ce que dit le Seigneur : Je mets devant vous la voie de la vie et la voie de la mort.

Langues étrangères

Jérémie 21.8 (LXX)καὶ πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ δέδωκα πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν ὁδὸν τῆς ζωῆς καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θανάτου.
Jérémie 21.8 (VUL)et ad populum hunc dices haec dicit Dominus ecce ego do coram vobis viam vitae et viam mortis
Jérémie 21.8 (SWA)Nawe waambie watu hawa, Bwana asema hivi, Tazama naweka mbele yenu njia ya uzima, na njia ya mauti.
Jérémie 21.8 (BHS)וְאֶל־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ תֹּאמַ֔ר כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה הִנְנִ֤י נֹתֵן֙ לִפְנֵיכֶ֔ם אֶת־דֶּ֥רֶךְ הַחַיִּ֖ים וְאֶת־דֶּ֥רֶךְ הַמָּֽוֶת׃