Jérémie 21.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 21.14 (LSG) | Je vous châtierai selon le fruit de vos œuvres, dit l’Éternel ; Je mettrai le feu à votre forêt, Et il en dévorera tous les alentours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 21.14 (NEG) | Je vous châtierai selon le fruit de vos œuvres, dit l’Éternel ; Je mettrai le feu à votre forêt, Et il en dévorera tous les alentours. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 21.14 (S21) | J’interviendrai contre vous en fonction de vos agissements, déclare l’Éternel. Je mettrai le feu à votre forêt et il dévorera tout ce qu’il y a autour. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 21.14 (LSGSN) | Je vous châtierai selon le fruit de vos œuvres, dit l’Éternel ; Je mettrai le feu à votre forêt, Et il en dévorera tous les alentours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 21.14 (BAN) | Je vous traiterai selon le fruit de vos œuvres, a dit l’Éternel ; je mettrai le feu à la forêt de Jérusalem, et il en dévorera tous les alentours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 21.14 (SAC) | Je vous visiterai dans ma colère, pour vous faire recueillir le fruit de vos œuvres, dit le Seigneur : je mettrai le feu dans le bois de Jérusalem ; et il dévorera tout ce qui l’environne. |
David Martin (1744) | Jérémie 21.14 (MAR) | Et je vous punirai selon le fruit de vos actions, dit l’Éternel ; et j’allumerai le feu dans sa forêt, lequel consumera tout ce qui est à l’entour d’elle. |
Ostervald (1811) | Jérémie 21.14 (OST) | Je vous punirai selon le fruit de vos actions, dit l’Éternel ; et j’allumerai dans sa forêt un feu qui consumera tout ce qui est autour d’elle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 21.14 (CAH) | Mais je vous visiterai selon le fruit de vos œuvres, dit Ieovah ; je mettrai le feu à sa forêt, et il en consumera tous les environs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 21.14 (GBT) | Je vous visiterai, dit le Seigneur, pour vous faire recueillir le fruit de vos œuvres ; je mettrai le feu dans le bois (de Jérusalem), et il dévorera tout ce qui l’environne |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 21.14 (PGR) | Mais je vous châtierai conformément au fruit de vos œuvres, dit l’Éternel, et j’allumerai un feu dans votre forêt, pour qu’il dévore tous vos alentours. |
Lausanne (1872) | Jérémie 21.14 (LAU) | Mais je vous punirai selon le fruit de vos actions, dit l’Éternel ; j’allumerai le feu dans sa forêt, et il consumera tout ce qui l’environne. |
Darby (1885) | Jérémie 21.14 (DBY) | Et je vous punirai selon le fruit de vos actions, dit l’Éternel ; et j’allumerai un feu dans sa forêt, et il consumera tout ce qui est autour d’elle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 21.14 (TAN) | Je vous châtierai selon le fruit de vos œuvres, dit l’Éternel ; dans sa forêt, j’allumerai un feu qui consumera tous ses alentours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 21.14 (VIG) | Je vous visiterai selon le fruit de vos œuvres, dit le Seigneur ; et j’allumerai du (un) feu dans son bois (sa forêt), et il dévorera tout autour d’elle. |
Fillion (1904) | Jérémie 21.14 (FIL) | Je vous visiterai selon le fruit de vos oeuvres, dit le Seigneur; et J’allumerai du feu dans son bois, et il dévorera tout autour d’elle. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 21.14 (CRA) | Je vous châtierai selon le fruit de vos œuvres, — oracle de Yahweh ; je mettrai le feu à sa forêt, et il en dévorera tous les alentours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 21.14 (BPC) | Je vous châtierai selon le fruit de vos œuvres, oracle de Yahweh, - et je mettrai le feu à sa forêt qui dévorera tous ses alentours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 21.14 (AMI) | Je vous visiterai dans ma colère, pour vous faire recueillir le fruit de vos œuvres, dit le Seigneur ; je mettrai le feu dans sa forêt, et il dévorera tout ce qui l’environne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 21.14 (LXX) | καὶ ἀνάψω πῦρ ἐν τῷ δρυμῷ αὐτῆς καὶ ἔδεται πάντα τὰ κύκλῳ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Jérémie 21.14 (VUL) | et visitabo super vos iuxta fructum studiorum vestrorum dicit Dominus et succendam ignem in saltu eius et devorabit omnia in circuitu eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 21.14 (SWA) | Nami nitawaadhibu kwa kadiri ya matunda ya matendo yenu, asema Bwana; nami nitawasha moto katika msitu wake, nao utateketeza vitu vyote viuzungukavyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 21.14 (BHS) | וּפָקַדְתִּ֧י עֲלֵיכֶ֛ם כִּפְרִ֥י מַעַלְלֵיכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָ֑ה וְהִצַּ֤תִּי אֵשׁ֙ בְּיַעְרָ֔הּ וְאָכְלָ֖ה כָּל־סְבִיבֶֽיהָ׃ ס |