Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 21.13

Jérémie 21.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 21.13 (LSG)Voici, j’en veux à toi, Ville assise dans la vallée, sur le rocher de la plaine, Dit l’Éternel, À vous qui dites : Qui descendra contre nous ? Qui entrera dans nos demeures ?
Jérémie 21.13 (NEG)Voici, j’en veux à toi, Ville assise dans la vallée, sur le rocher de la plaine, Dit l’Éternel, À vous qui dites : Qui descendra contre nous ? Qui entrera dans nos demeures ?
Jérémie 21.13 (S21)« Oui, je m’en prends à toi, à toi qui habites au-dessus de la vallée, sur le rocher qui domine la plaine, déclare l’Éternel. Je vous en veux, à vous qui dites : ‹ Qui nous attaquera ? Qui entrera dans nos habitations ? ›
Jérémie 21.13 (LSGSN)Voici, j’en veux à toi, Ville assise dans la vallée, sur le rocher de la plaine, Dit l’Éternel, À vous qui dites : Qui descendra contre nous ? Qui entrera dans nos demeures ?

Les Bibles d'étude

Jérémie 21.13 (BAN)Me voici ! À toi, habitante de la vallée, rocher de la plaine, dit l’Éternel ! Vous qui dites : Qui descendra sur nous ? Et qui entrera dans nos retraites ?

Les « autres versions »

Jérémie 21.13 (SAC)Je viens à toi, ô ville ! dit le Seigneur, qui es située dans une vallée et sur un rocher large et spacieux ; à vous qui dites : Qui pourra nous vaincre, et qui entrera dans nos maisons ?
Jérémie 21.13 (MAR)Voici, j’en veux à toi, qui habites dans la vallée, [et qui es] le rocher du plat pays, dit l’Éternel ; à vous qui dites : qui est-ce qui descendra contre nous, et qui entrera dans nos demeures ?
Jérémie 21.13 (OST)Voici, je viens à toi, ville située dans la vallée, sur le rocher de la plaine, dit l’Éternel ; à vous qui dites : Qui descendra contre nous, qui entrera dans nos demeures ?
Jérémie 21.13 (CAH)(Ville) située dans la vallée, rocher de la plaine, voici (que je viens) à toi, dit Ieovah : Vous qui dites : Qui descendra contre nous, et qui entrera dans nos demeures ?
Jérémie 21.13 (GBT)Je viens à toi, ô ville, dit le Seigneur, qui es située dans une vallée et sur un rocher large et spacieux ; à vous, qui dites : Qui pourra nous vaincre ? et qui entrera dans nos maisons ?
Jérémie 21.13 (PGR)Voici, c’est à vous que j’en veux, habitants de la vallée, du rocher de la plaine, dit l’Éternel, à vous qui dites : Qui descendrait jusqu’à nous et qui pénétrerait dans nos maisons ?
Jérémie 21.13 (LAU)Voici que je [viens] à toi, habitante de la vallée, rocher de la plaine, dit l’Éternel ; à vous qui dites : Qui descendra contre nous, qui entrera dans nos demeures ?
Jérémie 21.13 (DBY)Voici, je suis contre toi, qui habites la vallée, le rocher de la plaine, dit l’Éternel ; contre vous qui dites : Qui descendra contre nous, et qui viendra dans nos habitations ?
Jérémie 21.13 (TAN)Voici, j’en veux à toi, habitante de la vallée, rocher qui te dresses dans la plaine, dit l’Éternel, à vous qui dites : Qui descendra contre nous ? Qui pénétrera dans nos demeures ?
Jérémie 21.13 (VIG)Voici que je viens à toi, habitante de la vallée forte (solide) et champêtre (de la plaine), dit le Seigneur ; à vous qui dites : Qui pourra nous frapper ? et qui entrera dans nos maisons ?
Jérémie 21.13 (FIL)Voici que Je viens à toi, habitante de la vallée forte et champêtre, dit le Seigneur; à vous qui dites : Qui pourra nous frapper? et qui entrera dans nos maisons?
Jérémie 21.13 (CRA)Voici que j’en viens à toi, habitante de la vallée, rocher de la plaine, — oracle Yahweh, vous qui dites : « Qui descendra sur nous, et qui entrera dans nos retraites ?»
Jérémie 21.13 (BPC)Voici, j’en veux à toi, habitante de la vallée, rocher de la plaine, - à vous qui dites : “Qui viendra sur nous et qui entrera dans nos retraites ?”
Jérémie 21.13 (AMI)Je viens à toi, dit le Seigneur, ô ville ! qui es située dans une vallée et sur un rocher large et spacieux ; à vous qui dites : Qui pourra nous vaincre, et qui entrera dans nos maisons ?

Langues étrangères

Jérémie 21.13 (LXX)ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς σὲ τὸν κατοικοῦντα τὴν κοιλάδα Σορ τὴν πεδινὴν τοὺς λέγοντας τίς πτοήσει ἡμᾶς ἢ τίς εἰσελεύσεται πρὸς τὸ κατοικητήριον ἡμῶν.
Jérémie 21.13 (VUL)ecce ego ad te habitatricem vallis solidae atque campestris ait Dominus qui dicitis quis percutiet nos et quis ingredietur domos nostras
Jérémie 21.13 (SWA)Tazama, mimi ni juu yako, Ewe ukaaye bondeni, na kwenye jabali la uwandani, asema Bwana ninyi mnaosema, Ni nani atakayeshuka apigane nasi? Au, Ni nani atakayeingia katika makao yetu?
Jérémie 21.13 (BHS)הִנְנִ֨י אֵלַ֜יִךְ יֹשֶׁ֧בֶת הָעֵ֛מֶק צ֥וּר הַמִּישֹׁ֖ר נְאֻם־יְהוָ֑ה הָאֹֽמְרִים֙ מִֽי־יֵחַ֣ת עָלֵ֔ינוּ וּמִ֥י יָבֹ֖וא בִּמְעֹונֹותֵֽינוּ׃