Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 21.10

Jérémie 21.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 21.10 (LSG)Car je dirige mes regards contre cette ville pour faire du mal et non du bien, dit l’Éternel ; elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, qui la brûlera par le feu.
Jérémie 21.10 (NEG)Car je dirige mes regards contre cette ville pour faire du mal et non du bien, dit l’Éternel ; elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, qui la brûlera par le feu.
Jérémie 21.10 (S21)En effet, je me tourne contre cette ville pour lui faire du mal et non du bien, déclare l’Éternel. Elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, qui y mettra le feu.
Jérémie 21.10 (LSGSN)Car je dirige mes regards contre cette ville pour faire du mal et non du bien, dit l’Éternel ; elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, qui la brûlera par le feu.

Les Bibles d'étude

Jérémie 21.10 (BAN)Car j’ai arrêté ma face sur cette ville pour lui faire du mal et non pas du bien, dit l’Éternel ; elle sera livrée aux mains du roi de Babylone, et il la consumera par le feu.

Les « autres versions »

Jérémie 21.10 (SAC)Car j’arrête mes regards sur cette ville, dit le Seigneur, non pour lui faire du bien, mais pour l’accabler de maux. Elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, et il la consumera par le feu.
Jérémie 21.10 (MAR)Car j’ai dressé ma face en mal et non en bien contre cette ville, dit l’Éternel, elle sera livrée en la main du Roi de Babylone, et il la brûlera par le feu.
Jérémie 21.10 (OST)Car j’ai tourné ma face contre cette ville pour faire du mal et non du bien, dit l’Éternel. Elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu.
Jérémie 21.10 (CAH)Car j’ai fixé mes regards contre cette ville, pour lui faire du mal et non du bien, dit Ieovah ; elle sera livrée entre les mains du roi de Babel pour qu’il la brûle par le feu.
Jérémie 21.10 (GBT)Car j’arrête mes regards sur cette ville, dit le Seigneur, non pour lui faire du bien, mais pour l’accabler de maux. Elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, et il la consumera par le feu.
Jérémie 21.10 (PGR)Car je fixe mes regards sur cette ville pour faire du mal, et non pas du bien, dit l’Éternel ; elle va être livrée entre les mains du roi de Babel, pour qu’il la brûle par le feu.
Jérémie 21.10 (LAU)Car je mets ma face envers cette ville pour le mal et non pour le bien, dit l’Éternel ; Elle sera livrée aux mains du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu.
Jérémie 21.10 (DBY)Car j’ai mis ma face contre cette ville, pour le mal et non pour le bien, dit l’Éternel ; elle sera livrée en la main du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu.
Jérémie 21.10 (TAN)Car j’ai dirigé ma face vers cette ville pour sa perte et non pour son salut, dit l’Éternel elle sera livrée à la merci du roi de Babylone, pour qu’il la réduise en cendres.
Jérémie 21.10 (VIG)Car j’ai dirigé mes regards sur cette ville pour faire du mal et non pas du bien, dit le Seigneur ; elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, et il la brûlera (entièrement) par le feu.
Jérémie 21.10 (FIL)Car J’ai dirigé Mes regards sur cette ville pour faire du mal et non pas du bien, dit le Seigneur; elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu.
Jérémie 21.10 (CRA)Car j’ai tourné ma face vers cette ville pour lui faire du mal, et non pas du bien, — oracle de Yahweh ; elle sera livrée aux mains du roi de Babylone, et il la consumera par le feu.
Jérémie 21.10 (BPC)Car je dirige ma face contre cette ville pour le mal et non pour le bien, oracle de Yahweh ; elle sera livrée aux mains du roi de Babylone, qui la brûlera par le feu.”
Jérémie 21.10 (AMI)Car j’arrête mes regards sur cette ville, dit le Seigneur, non pour lui faire du bien, mais pour l’accabler de maux. Elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, et il la consumera par le feu.

Langues étrangères

Jérémie 21.10 (LXX)διότι ἐστήρικα τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην εἰς κακὰ καὶ οὐκ εἰς ἀγαθά εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος παραδοθήσεται καὶ κατακαύσει αὐτὴν ἐν πυρί.
Jérémie 21.10 (VUL)posui enim faciem meam super civitatem hanc in malum et non in bonum ait Dominus in manu regis Babylonis dabitur et exuret eam igni
Jérémie 21.10 (SWA)Maana nimeweka uso wangu juu ya mji huu niuletee mabaya, wala nisiuletee mema, asema Bwana; utatiwa katika mkono wa mfalme wa Babeli, naye atauteketeza.
Jérémie 21.10 (BHS)כִּ֣י שַׂ֣מְתִּי פָ֠נַי בָּעִ֨יר הַזֹּ֧את לְרָעָ֛ה וְלֹ֥א לְטֹובָ֖ה נְאֻם־יְהוָ֑ה בְּיַד־מֶ֤לֶךְ בָּבֶל֙ תִּנָּתֵ֔ן וּשְׂרָפָ֖הּ בָּאֵֽשׁ׃ ס