Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 20.17

Jérémie 20.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 20.17 (LSG)Que ne m’a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère ! Que ne m’a-t-elle servi de tombeau ! Que n’est-elle restée éternellement enceinte !
Jérémie 20.17 (NEG)Que ne m’a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère ! Que ne m’a-t-elle servi de tombeau ! Que n’est-elle restée éternellement enceinte !
Jérémie 20.17 (S21)parce qu’il ne m’a pas fait mourir dans le ventre de ma mère. Ma mère m’aurait servi de tombeau, elle m’aurait porté sans fin.
Jérémie 20.17 (LSGSN)Que ne m’a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère ! Que ne m’a-t-elle servi de tombeau ! Que n’est-elle restée éternellement enceinte !

Les Bibles d'étude

Jérémie 20.17 (BAN)parce qu’il ne m’a pas tué dès le sein maternel, afin que ma mère fût mon tombeau, ou que sa grossesse fût sans fin !

Les « autres versions »

Jérémie 20.17 (SAC)parce que Dieu ne m’a point fait mourir avant que de naître, afin que ma mère devînt mon sépulcre, et que son sein ayant conçu, n’enfantât jamais.
Jérémie 20.17 (MAR)Que ne m’a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère ? pourquoi ma mère ne m’a-t-elle été mon sépulcre, et pourquoi son sein n’a-t-il conçu [sans] jamais enfanter.
Jérémie 20.17 (OST)Que ne m’a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère ? Que n’a-t-elle été mon tombeau ? Et pourquoi sa grossesse n’a-t-elle été sans terme ?
Jérémie 20.17 (CAH)Ô que ne m’a-t-il (Dieu) tué dans le sein de ma mère, laquelle serait devenue mon sépulcre, et son ventre serait resté dans une éternelle grossesse !
Jérémie 20.17 (GBT)Pourquoi ne suis-je pas mort avant de naître ? Ma mère eût été mon tombeau, et elle n’aurait jamais enfanté.
Jérémie 20.17 (PGR)parce qu’on ne me tua pas avant ma naissance, en sorte que ma mère eût été mon tombeau, et que son sein fût resté dans un état de grossesse éternelle !
Jérémie 20.17 (LAU)celui qui ne me fit pas mourir dès le sein maternel, en sorte que ma mère eût été mon sépulcre, par une gestation sans terme{Héb. éternelle.}
Jérémie 20.17 (DBY)parce qu’il ne m’a pas fait mourir dès le ventre. Ou ma mère, que n’a-t-elle pas été mon sépulcre ! et son ventre, que ne m’a-t-il toujours porté !
Jérémie 20.17 (TAN)Pourquoi ne m’a-t-il pas fait mourir dans le sein qui me portait ? Ma mère m’eût servi de tombeau, et ses flancs eussent à jamais gardé leur fruit.
Jérémie 20.17 (VIG)parce qu’il ne m’a pas tué avant ma naissance, de sorte que ma mère serait devenue mon sépulcre, et que son sein m’aurait gardé à jamais !
Jérémie 20.17 (FIL)parce qu’il ne m’a pas tué avant ma naissance, de sorte que ma mère serait devenue mon sépulcre, et que son sein m’aurait gardé à jamais!
Jérémie 20.17 (CRA)Parce qu’il ne m’a pas tué dès le sein maternel, afin que ma mère fût mon tombeau, ou que son sein me gardât éternellement !
Jérémie 20.17 (BPC)Parce qu’il ne m’a pas fait mourir au sein maternel, - de sorte que ma mère aurait été mon tombeau - et que son sein m’aurait toujours retenu.
Jérémie 20.17 (AMI)parce que Dieu ne m’a point fait mourir avant de naître, afin que ma mère devint mon sépulcre, et que son sein, ayant conçu, n’enfantât jamais.

Langues étrangères

Jérémie 20.17 (LXX)ὅτι οὐκ ἀπέκτεινέν με ἐν μήτρᾳ μητρὸς καὶ ἐγένετό μοι ἡ μήτηρ μου τάφος μου καὶ ἡ μήτρα συλλήμψεως αἰωνίας.
Jérémie 20.17 (VUL)qui non me interfecit a vulva ut fieret mihi mater mea sepulchrum et vulva eius conceptus aeternus
Jérémie 20.17 (SWA)kwa sababu hakuniua nilipotoka tumboni, na hivyo mama yangu angekuwa kaburi langu, na mimba yake sikuzote nzito.
Jérémie 20.17 (BHS)אֲשֶׁ֥ר לֹא־מֹותְתַ֖נִי מֵרָ֑חֶם וַתְּהִי־לִ֤י אִמִּי֙ קִבְרִ֔י וְרַחְמָ֖הֿ הֲרַ֥ת עֹולָֽם׃