Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 20.15

Jérémie 20.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 20.15 (LSG)Maudit soit l’homme qui porta cette nouvelle à mon père : Il t’est né un enfant mâle, Et qui le combla de joie !
Jérémie 20.15 (NEG)Maudit soit l’homme qui porta cette nouvelle à mon père : Il t’est né un fils, Et qui le combla de joie !
Jérémie 20.15 (S21)Maudit soit l’homme qui a annoncé à mon père : ‹ Tu as eu un fils › et qui l’a comblé de joie !
Jérémie 20.15 (LSGSN)Maudit soit l’homme qui porta cette nouvelle à mon père : Il t’est un enfant mâle, Et qui le combla de joie !

Les Bibles d'étude

Jérémie 20.15 (BAN)Maudit soit l’homme qui porta la nouvelle à mon père, en lui disant : Un fils t’est né ; et qui le combla de joie !

Les « autres versions »

Jérémie 20.15 (SAC)Maudit soit l’homme qui en porta la nouvelle à mon père en disant, Il vous est né un enfant mâle ; et qui crut lui donner un sujet de joie.
Jérémie 20.15 (MAR)Maudit soit l’homme qui apporta de bonnes nouvelles à mon père, en lui disant : un enfant mâle t’est né ; et qui le réjouit si bien.
Jérémie 20.15 (OST)Maudit soit l’homme qui porta cette nouvelle à mon père : un enfant mâle t’est né, et qui le combla de joie !
Jérémie 20.15 (CAH)Maudit soit l’homme qui a porté la nouvelle à mon père, disant : Il t’est né un enfant mâle, pensant le remplir de joie.
Jérémie 20.15 (GBT)Maudit l’homme qui en porta la nouvelle à mon père, en disant : Il vous est né un fils, et qui le combla de joie !
Jérémie 20.15 (PGR)Maudit l’homme qui en porta la nouvelle à mon père, et lui dit : « Il t’est né un fils ! » et le combla de joie !
Jérémie 20.15 (LAU)Maudit soit l’homme qui porta le joyeux message à mon père, en disant : Il t’est né un enfant mâle ! et qui le combla de joie.
Jérémie 20.15 (DBY)Maudit l’homme qui annonça des nouvelles à mon père, disant : Un enfant mâle t’est né, et qui le combla de joie !
Jérémie 20.15 (TAN)Maudit soit l’homme qui apporta la bonne nouvelle à mon père : "Il t’est né un enfant mâle", lui causant ainsi une grande joie !
Jérémie 20.15 (VIG)Maudit soit l’homme qui porta cette nouvelle à mon père, en disant : Il t’est né un enfant mâle, et qui crut le combler de joie !
Jérémie 20.15 (FIL)Maudit soit l’homme qui porta cette nouvelle à mon père, en disant : Il t’est né un enfant mâle, et qui crut le combler de joie!
Jérémie 20.15 (CRA)Maudit soit l’homme qui porta la nouvelle à mon père, en lui disant : « Un enfant mâle t’est né !?» et qui le combla de joie !
Jérémie 20.15 (BPC)Maudit soit l’homme qui porta la nouvelle à mon père, en lui disant : - “Il t’est né un enfant mâle !” et le combla de joie.
Jérémie 20.15 (AMI)Maudit soit l’homme qui en porta la nouvelle à mon père, en disant : Il vous est né un enfant mâle ; et qui crut lui donner un sujet de joie.

Langues étrangères

Jérémie 20.15 (LXX)ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὁ εὐαγγελισάμενος τῷ πατρί μου λέγων ἐτέχθη σοι ἄρσεν εὐφραινόμενος.
Jérémie 20.15 (VUL)maledictus vir qui adnuntiavit patri meo dicens natus est tibi puer masculus et quasi gaudio laetificavit eum
Jérémie 20.15 (SWA)Na alaaniwe mtu yule aliyemletea baba yangu habari, akisema, Umezaliwa mtoto mwanamume; akimfurahisha.
Jérémie 20.15 (BHS)אָר֣וּר הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר בִּשַּׂ֤ר אֶת־אָבִי֙ לֵאמֹ֔ר יֻֽלַּד־לְךָ֖ בֵּ֣ן זָכָ֑ר שַׂמֵּ֖חַ שִׂמֳּחָֽהוּ׃