×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 2.9

Jérémie 2.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 2.9  C’est pourquoi je veux encore contester avec vous, dit l’Éternel, Je veux contester avec les enfants de vos enfants.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 2.9  C’est pourquoi j’entre encore en procès avec vous,
— Oracle de l’Éternel —
J’entre en procès avec les fils de vos fils.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 2.9  C’est pourquoi je vous accuse encore, —déclaration du SEIGNEUR — j’accuse aussi les fils de vos fils.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2.9  C’est pourquoi je veux encore contester avec vous, dit l’Éternel, Je veux contester avec les enfants de vos enfants.

Segond 21

Jérémie 2.9  « C’est pourquoi je veux encore lancer des accusations contre vous, déclare l’Éternel, je veux aussi en lancer contre vos descendants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 2.9  C’est pourquoi je vais faire un procès contre vous,
contre vos descendants.
L’Éternel le déclare.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 2.9  Aussi vais-je encore plaider contre vous
- oracle du Seigneur
et plaider contre les fils de vos fils.

Bible de Jérusalem

Jérémie 2.9  Aussi vais-je encore plaider contre vous - oracle de Yahvé - et plaider contre les fils de vos fils :

Bible Annotée

Jérémie 2.9  Aussi vais-je encore plaider contre vous, dit l’Éternel, et contre les fils de vos fils.

John Nelson Darby

Jérémie 2.9  C’est pourquoi je contesterai encore avec vous, dit l’Éternel, je contesterai avec les fils de vos fils.

David Martin

Jérémie 2.9  Pour cette cause encore je plaiderai avec vous, dit l’Éternel, et je plaiderai avec les enfants de vos enfants.

Osterwald

Jérémie 2.9  C’est pourquoi je conteste encore avec vous, dit l’Éternel, et je contesterai avec les enfants de vos enfants.

Auguste Crampon

Jérémie 2.9  Aussi je veux encore plaider contre vous, — oracle de Yahweh, et je plaiderai contre les enfants de vos enfants.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 2.9  C’est pourquoi j’entrerai encore en jugement avec vous, dit le Seigneur, et je soutiendrai la justice de ma cause contre vos enfants.

André Chouraqui

Jérémie 2.9  Aussi je vous combattrai, harangue de IHVH-Adonaï ; et les fils de vos fils, je les disputerai. Des citernes crevassées

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 2.9  לָכֵ֗ן עֹ֛ד אָרִ֥יב אִתְּכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָ֑ה וְאֶת־בְּנֵ֥י בְנֵיכֶ֖ם אָרִֽיב׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 2.9  Therefore, I will bring my case against you and will keep on accusing you, even against your children's children in the years to come. I, the LORD, have spoken!