×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 2.37

Jérémie 2.37 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 2.37  De là aussi tu sortiras, les mains sur la tête ; Car l’Éternel rejette ceux en qui tu te confies, Et tu ne réussiras pas auprès d’eux.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 2.37  De là aussi tu sortiras,
Les mains sur la tête
Car l’Éternel rejette ceux en qui tu te confies,
Et tu n’auras pas de succès auprès d’eux.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 2.37  De là aussi tu sortiras, les mains sur la tête, car le SEIGNEUR rejette ceux à qui tu te fies : tu ne réussiras pas avec eux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2.37  De là aussi tu sortiras, les mains sur la tête ; Car l’Éternel rejette ceux en qui tu te confies, Et tu ne réussiras pas auprès d’eux.

Segond 21

Jérémie 2.37  De là aussi tu sortiras les mains sur la tête, car l’Éternel rejette ceux en qui tu te confies, et ce n’est pas avec eux que tu réussiras.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 2.37  et tu en reviendras
en te cachant la face avec les mains.
Car l’Éternel rejette ceux sur lesquels tu comptes ;
ce n’est pas avec eux que tu réussiras à quelque chose.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 2.37  De là aussi tu sortiras
les mains sur la tête.
Oui, le Seigneur méprise ton système de sécurité ;
ce n’est pas ainsi que tu réussiras...

Bible de Jérusalem

Jérémie 2.37  De là aussi tu devras sortir les mains sur la tête, car Yahvé a rejeté ceux auxquels tu te fies, tu n’auras pas de chance avec eux !

Bible Annotée

Jérémie 2.37  tu reviendras de là aussi les mains sur la tête, car l’Éternel a rejeté ceux en qui tu mettais ta confiance, et tu ne réussiras point par leur moyen.

John Nelson Darby

Jérémie 2.37  De celle-là aussi tu sortiras avec tes mains sur ta tête, car l’Éternel a rejeté ceux en qui tu as eu confiance, et tu ne réussiras pas par eux.

David Martin

Jérémie 2.37  Tu sortiras même d’ici, ayant tes mains sur ta tête, parce que l’Éternel a rejeté les fondements de ta confiance, et tu n’auras aucune prospérité par eux.

Osterwald

Jérémie 2.37  De là aussi tu sortiras ayant tes mains sur la tête. Car l’Éternel a rejeté les objets de ta confiance, et tu ne réussiras point auprès d’eux.

Auguste Crampon

Jérémie 2.37  De là aussi tu reviendras, les mains sur la tête ; car Yahweh a rejeté ceux en qui tu mets ta confiance, et tu ne réussiras pas avec eux.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 2.37  Car vous sortirez de l’Égypte tout éplorée , tenant vos mains sur votre tête ; parce que le Seigneur brisera cet appui où vous avez mis votre confiance, et que vous ne pourrez en tirer aucun avantage.

André Chouraqui

Jérémie 2.37  Même de cela tu sortiras, les mains sur ta tête. Oui, IHVH-Adonaï a rejeté tes garants. Tu ne triompheras pas par eux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 2.37  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 2.37  גַּ֣ם מֵאֵ֥ת זֶה֙ תֵּֽצְאִ֔י וְיָדַ֖יִךְ עַל־רֹאשֵׁ֑ךְ כִּֽי־מָאַ֤ס יְהֹוָה֙ בְּמִבְטַחַ֔יִךְ וְלֹ֥א תַצְלִ֖יחִי לָהֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 2.37  In despair, you will be led into exile with your hands on your heads, for the LORD has rejected the nations you trust. You will not succeed despite their help.