×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 2.28

Jérémie 2.28 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 2.28  Où donc sont tes dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps du malheur ! Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda !

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 2.28  Où donc sont tes dieux que tu t’es faits ?
Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps du malheur !
Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 2.28  —Où sont donc tes dieux, ceux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps du malheur ! Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2.28  Où donc sont tes dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps du malheur ! Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda !

Segond 21

Jérémie 2.28  Où sont donc tes dieux, ceux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver lorsque tu es dans le malheur ! Oui, tu as autant de dieux que de villes, Juda !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 2.28  Mais où donc sont les dieux que tu t’es fabriqués ?
Qu’ils se lèvent, donc, eux, s’ils peuvent te sauver quand le malheur t’atteint !
Car, ô Juda : autant tu as de villes, autant tu as de dieux !

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 2.28  Où sont-ils les dieux de ta fabrication ?
Qu’ils se lèvent s’ils peuvent te sauver
quand tu es malheureuse,
puisque tes dieux sont devenus
aussi nombreux que tes villes, ô Juda !

Bible de Jérusalem

Jérémie 2.28  Où sont-ils, les dieux que tu t’es fabriqués ? Qu’ils se lèvent s’ils peuvent te sauver au temps de ton malheur ! Car aussi nombreux que tes villes sont tes dieux, ô Juda !

Bible Annotée

Jérémie 2.28  Et où sont les dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te délivrer au temps de ton malheur ; car autant tu as de villes, autant tu as de dieux, ô Juda !

John Nelson Darby

Jérémie 2.28  Et où sont tes dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps de ton malheur ! Car le nombre de tes dieux est celui de tes villes, ô Juda !

David Martin

Jérémie 2.28  Et où sont tes dieux que tu t’es faits ? qu’ils se lèvent pour voir s’ils te délivreront au temps de la calamité ; car, ô Juda ! tu as eu autant de dieux que de villes.

Osterwald

Jérémie 2.28  Et où sont les dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps de ton malheur. Car tes dieux, ô Juda, sont aussi nombreux que tes villes !

Auguste Crampon

Jérémie 2.28  Où sont donc les dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps de ton malheur ! Car aussi nombreux que tes villes sont tes dieux, ô Juda.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 2.28   Alors je leur répondrai : Où sont vos dieux que vous vous êtes faits ? Qu’ils se hâtent de vous délivrer maintenant que vous êtes dans l’affliction. Car il s’est trouvé dans vous, ô Juda ! autant de dieux que de villes.

André Chouraqui

Jérémie 2.28  Où sont tes Elohîms, que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils te sauvent au temps de ton malheur ! Oui, ils sont au nombre de tes villes, tes Elohîms, Iehouda !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 2.28  וְאַיֵּ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֣יתָ לָּ֔ךְ יָק֕וּמוּ אִם־יֹושִׁיע֖וּךָ בְּעֵ֣ת רָעָתֶ֑ךָ כִּ֚י מִסְפַּ֣ר עָרֶ֔יךָ הָי֥וּ אֱלֹהֶ֖יךָ יְהוּדָֽה׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 2.28  Why don't you call on these gods you have made? When danger comes, let them save you if they can! For you have as many gods as there are cities and towns in Judah.