×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 2.27

Jérémie 2.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 2.27  Ils disent au bois : Tu es mon père ! Et à la pierre : Tu m’as donné la vie ! Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas. Et quand ils sont dans le malheur, ils disent : Lève-toi, sauve-nous !

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 2.27  Eux qui disent au bois : Tu es mon père !
Et à la pierre : Tu m’as engendré !
Car ils m’ont présenté leur dos et non leur face,
Et quand ils sont dans le malheur, ils disent :
Lève-toi, sauve-nous !

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 2.27  eux qui disent à un morceau de bois : Tu es mon père ! et à une pierre : Tu m’as engendré ! Car ils ne m’ont pas présenté leur face, mais leur dos ; et quand ils sont dans le malheur, ils disent : Lève–toi, sauve–nous !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2.27  Ils disent au bois : Tu es mon père ! Et à la pierre : Tu m’as donné la vie ! Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas. Et quand ils sont dans le malheur, ils disent : Lève-toi, sauve-nous !

Segond 21

Jérémie 2.27  Ils disent au bois : ‹ Tu es mon père ! › et à la pierre : ‹ Tu m’as donné la vie ! › Oui, ils m’ont tourné le dos, ils ne me regardent plus en face et, quand ils sont dans le malheur, ils disent : ‹ Lève-toi, sauve-nous ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 2.27  « Ils disent à du bois : “Tu es mon père !”
et à la pierre : “Toi, tu m’as mis au monde !”
Ils m’ont tourné le dos, ne m’ont pas regardé en face.
mais au jour du malheur, ils disent :
“Lève-toi, sauve-nous !”

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 2.27  Ils disent au bois : « Tu es mon père ! »,
à la pierre : « C’est toi qui m’as enfanté. »
Oui, ils me présentent la nuque
et non la face ;
mais dès qu’ils sont malheureux, ils me disent :
« Lève-toi ! Sauve-nous ! »

Bible de Jérusalem

Jérémie 2.27  qui disent au bois : "Tu es mon père !" et à la pierre : "Toi, tu m’as enfanté !" Car ils tournent vers moi leur dos et non leur face ; mais au temps de leur malheur ils crient : "Lève-toi ! Sauve-nous !"

Bible Annotée

Jérémie 2.27  qui disent au bois : Tu es mon père ; et à la pierre : Tu m’as mis au monde. Car ils m’ont tourné le dos et non la face, et au temps de leur malheur ils diront : Lève-toi et sauve-nous !

John Nelson Darby

Jérémie 2.27  ils disent à un bois : Tu es mon père ; et à une pierre : Tu m’as engendré. Car ils m’ont tourné le dos, et non la face ; et, dans le temps de leur malheur, ils diront : Lève-toi, et délivre-nous !

David Martin

Jérémie 2.27  Qui disent au bois : tu es mon père ; et à la pierre : tu m’as engendré. Car ils m’ont tourné le dos, et non pas la face ; puis ils disent dans le temps de leur calamité : lève-toi, et nous délivre.

Osterwald

Jérémie 2.27  Ils disent au bois : Tu es mon père, et à la pierre : Tu m’as donné la vie. Car ils m’ont tourné le dos et non le visage. Et ils diront, au temps de leur malheur : "Lève-toi, et nous délivre ! "

Auguste Crampon

Jérémie 2.27  qui disent au bois : « Tu es mon père, » et à la pierre : « Tu m’as mis au monde. » Car ils m’ont tourné le dos, et non la face, et au temps de leur malheur ils disent : « Lève-toi et sauve-nous ! »

Lemaistre de Sacy

Jérémie 2.27   Car ayant dit au bois, Vous êtes mon père ; et à la pierre, Vous m’avez donné la vie ; ils m’ont tourné le dos, et non le visage : et au temps de leur affliction ils viendront me dire : Hâtez-vous de nous délivrer.

André Chouraqui

Jérémie 2.27  Ils disent au bois : « Mon père, toi ! » À la pierre : « Toi, tu nous as enfantés ! » Oui, ils ont tourné vers moi la nuque, pas les faces ; et au temps de leur malheur ils disent : Lève-toi, sauve-nous » !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 2.27  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 2.27  אֹמְרִ֨ים לָעֵ֜ץ אָ֣בִי אַ֗תָּה וְלָאֶ֨בֶן֙ אַ֣תְּ יְלִדְתָּ֔נוּ כִּֽי־פָנ֥וּ אֵלַ֛י עֹ֖רֶף וְלֹ֣א פָנִ֑ים וּבְעֵ֤ת רָֽעָתָם֙ יֹֽאמְר֔וּ ק֖וּמָה וְהֹושִׁיעֵֽנוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 2.27  To an image carved from a piece of wood they say, 'You are my father.' To an idol chiseled out of stone they say, 'You are my mother.' They turn their backs on me, but in times of trouble they cry out for me to save them!