Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 2.23

Jérémie 2.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 2.23 (LSG)Comment dirais-tu : Je ne me suis point souillée, Je ne suis point allée après les Baals ? Regarde tes pas dans la vallée, Reconnais ce que tu as fait, Dromadaire à la course légère et vagabonde !
Jérémie 2.23 (NEG)Comment dirais-tu : Je ne me suis point souillée, Je ne suis point allée après les Baals ? Regarde tes pas dans la vallée, Reconnais ce que tu as fait, Dromadaire à la course légère et vagabonde !
Jérémie 2.23 (S21)« Comment pourrais-tu affirmer : ‹ Je ne me suis pas rendue impure, je n’ai pas suivi les Baals › ? Regarde le chemin que tu suis dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, chamelle légère qui parcours ton chemin dans tous les sens !
Jérémie 2.23 (LSGSN)Comment dirais -tu : Je ne me suis point souillée , Je ne suis point allée après les Baals ? Regarde tes pas dans la vallée, Reconnais ce que tu as fait , Dromadaire à la course légère et vagabonde !

Les Bibles d'étude

Jérémie 2.23 (BAN)Comment dis-tu : Je ne me suis point souillée ; les Baals, je ne les ai pas suivis ? Vois tes traces dans la vallée ; reconnais ce que tu as fait, chamelle légère, croisant tes pas en tous sens !

Les « autres versions »

Jérémie 2.23 (SAC)Comment dites-vous : Je ne me suis point corrompue, je n’ai point couru après Baal ? Voyez les traces de vos pas qui sont encore dans la vallée, et considérez ce que vous y avez fait. Jérusalem est comme un chevreuil qui poursuit sa course avec une extrême légèreté.
Jérémie 2.23 (MAR)Comment dis-tu : je ne me suis point souillée, je ne suis point allée après les Bahalins ? Regarde ton train dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, dromadaire légère, qui ne tiens point de route certaine.
Jérémie 2.23 (OST)Comment dis-tu : Je ne me suis point souillée, je ne suis point allée après les Baals ? Regarde tes pas dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, dromadaire légère, qui ne tient pas de route certaine ;
Jérémie 2.23 (CAH)Comment pourrais-tu dire : Je ne me suis point souillée, je n’ai pas suivi les Baalime ; vois ta conduite dans la vallée, sache ce que tu as fait, dromadaire légère, courant çà et là.
Jérémie 2.23 (GBT)Comment dites-vous : Je ne me suis point souillée ; je n’ai point marché après Baal ? Voyez les traces de vos pas dans la vallée, et considérez ce que vous y avez fait, chevreuil agile à la course ;
Jérémie 2.23 (PGR)Comment dirais-tu : « Je ne me suis pas souillée, je ne suis point allée après les Baals ? » Regarde tes pas dans la vallée ! Reconnais ce que tu as fait, jeune et légère chamelle, vagabonde en ses allures,
Jérémie 2.23 (LAU)Comment peux-tu dire : Je ne me suis point souillée, je n’ai point marché après les Baals ? Vois ton chemin dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, jeune et rapide chamelle, dont les chemins sont désordonnés{Héb. croisés ou entremêlés.} onagre accoutumée au désert ;
Jérémie 2.23 (DBY)Comment dis-tu : Je ne me suis pas rendue impure, je n’ai pas marché après les Baals ? Regarde ton chemin dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, dromadaire légère, qui vas çà et là croisant tes chemins.
Jérémie 2.23 (TAN)Comment oses-tu dire : "Je ne suis point souillée, je n’ai pas suivi les Baal !" Regarde tes courses dans la vallée, songe à ce que tu as fait, ô chamelle légère, aux allures désordonnées !
Jérémie 2.23 (VIG)Comment dis-tu : Je ne suis pas souillée, je ne suis pas allée après les Baal(im, note) ? Vois les traces de tes pas dans la vallée, reconnais (sache) ce que tu as fait. Juda est (comme) un coursier léger qui dévore la route.
Jérémie 2.23 (FIL)Comment dis-tu : Je ne suis pas souillée, je ne suis point allée après les Baal? Vois les traces de tes pas dans la vallée, reconnais ce que tu as fait. Juda est un coursier léger qui dévore la route.
Jérémie 2.23 (CRA)Comment dis-tu : « Je ne me suis point souillée ; je ne suis point allée après les Baals ?» Vois les traces de tes pas dans la Vallée ; reconnais ce que tu as fait !
Chamelle légère, croisant ses pas en tout sens,
Jérémie 2.23 (BPC)Comment peux-tu dire : “Je ne suis pas souillée, - je n’ai pas couru après les Baals” ? Vois tes pas dans la vallée, - reconnais ce que tu as fait ! - Chamelle légère croisant ses pas dans tous les sens,
Jérémie 2.23 (AMI)Comment dites-vous : Je ne me suis point corrompue ; je n’ai point couru après Baal ? Voyez les traces de vos pas qui sont encore dans la vallée, et considérez ce que vous y avez fait. [Jérusalem est comme une] chamelle légère qui croise ses pas dans tous les sens.

Langues étrangères

Jérémie 2.23 (LXX)πῶς ἐρεῖς οὐκ ἐμιάνθην καὶ ὀπίσω τῆς Βααλ οὐκ ἐπορεύθην ἰδὲ τὰς ὁδούς σου ἐν τῷ πολυανδρίῳ καὶ γνῶθι τί ἐποίησας ὀψὲ φωνὴ αὐτῆς ὠλόλυξεν τὰς ὁδοὺς αὐτῆς.
Jérémie 2.23 (VUL)quomodo dicis non sum polluta post Baalim non ambulavi vide vias tuas in convalle scito quid feceris cursor levis explicans vias tuas
Jérémie 2.23 (SWA)Wawezaje kusema, Sikutiwa unajisi, sikuwafuata Mabaali? Itazame njia yako bondeni, ujue uliyoyatenda; wewe u ngamia mwepesi, apitaye katika njia zake;
Jérémie 2.23 (BHS)אֵ֣יךְ תֹּאמְרִ֞י לֹ֣א נִטְמֵ֗אתִי אַחֲרֵ֤י הַבְּעָלִים֙ לֹ֣א הָלַ֔כְתִּי רְאִ֤י דַרְכֵּךְ֙ בַּגַּ֔יְא דְּעִ֖י מֶ֣ה עָשִׂ֑ית בִּכְרָ֥ה קַלָּ֖ה מְשָׂרֶ֥כֶת דְּרָכֶֽיהָ׃