×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 2.23

Jérémie 2.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 2.23  Comment dirais-tu : Je ne me suis point souillée, Je ne suis point allée après les Baals ? Regarde tes pas dans la vallée, Reconnais ce que tu as fait, Dromadaire à la course légère et vagabonde !

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 2.23  Comment peux-tu dire : Je ne me suis pas souillée
Je ne me suis pas ralliée au (culte des) Baals ?
Regarde tes pas dans la vallée
Reconnais ce que tu as fait,
Chamelle légère qui vagabonde !

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 2.23  Comment peux–tu dire : Je ne me suis pas rendue impure, je n’ai pas suivi les Baals ! Regarde ton chemin dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, chamelle légère qui vagabonde !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2.23  Comment dirais-tu : Je ne me suis point souillée, Je ne suis point allée après les Baals ? Regarde tes pas dans la vallée, Reconnais ce que tu as fait, Dromadaire à la course légère et vagabonde !

Segond 21

Jérémie 2.23  « Comment pourrais-tu affirmer : ‹ Je ne me suis pas rendue impure, je n’ai pas suivi les Baals › ? Regarde le chemin que tu suis dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, chamelle légère qui parcours ton chemin dans tous les sens !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 2.23  « Comment oses-tu dire : “Je ne me suis jamais souillée,
je ne suis pas allée après les Baals ?”
Va observer dans la vallée les traces de tes pas !
Reconnais ce que tu as fait,
chamelle écervelée, qui vas gambadant çà et là,

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 2.23  Comment oses-tu dire : « Je ne suis pas souillée,
je ne cours pas après les Baals » ?
Vois ta conduite dans le vallon ;
reconnais ce que tu fais.
Une chamelle légère qui entrecroise ses traces !

Bible de Jérusalem

Jérémie 2.23  Comment oses-tu dire : "Je ne suis pas souillée, après les Baals je n’ai pas couru ?" Regarde tes traces dans la Vallée, reconnais ce que tu as fait. Chamelle écervelée, courant en tout sens,

Bible Annotée

Jérémie 2.23  Comment dis-tu : Je ne me suis point souillée ; les Baals, je ne les ai pas suivis ? Vois tes traces dans la vallée ; reconnais ce que tu as fait, chamelle légère, croisant tes pas en tous sens !

John Nelson Darby

Jérémie 2.23  Comment dis-tu : Je ne me suis pas rendue impure, je n’ai pas marché après les Baals ? Regarde ton chemin dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, dromadaire légère, qui vas çà et là croisant tes chemins.

David Martin

Jérémie 2.23  Comment dis-tu : je ne me suis point souillée, je ne suis point allée après les Bahalins ? Regarde ton train dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, dromadaire légère, qui ne tiens point de route certaine.

Osterwald

Jérémie 2.23  Comment dis-tu : Je ne me suis point souillée, je ne suis point allée après les Baals ? Regarde tes pas dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, dromadaire légère, qui ne tient pas de route certaine ;

Auguste Crampon

Jérémie 2.23  Comment dis-tu : « Je ne me suis point souillée ; je ne suis point allée après les Baals ? » Vois les traces de tes pas dans la Vallée ; reconnais ce que tu as fait ! Chamelle légère, croisant ses pas en tout sens,

Lemaistre de Sacy

Jérémie 2.23  Comment dites-vous : Je ne me suis point corrompue, je n’ai point couru après Baal ? Voyez les traces de vos pas qui sont encore dans la vallée, et considérez ce que vous y avez fait. Jérusalem est comme un chevreuil qui poursuit sa course avec une extrême légèreté.

André Chouraqui

Jérémie 2.23  Comment diras-tu : « Je ne me suis pas contaminée ; derrière les Ba’alîm, je ne suis pas allée ? » Vois ta route dans le val, pénètre ce que tu as fait, chamelonne légère qui s’empêtre en ses routes,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 2.23  אֵ֣יךְ תֹּאמְרִ֞י לֹ֣א נִטְמֵ֗אתִי אַחֲרֵ֤י הַבְּעָלִים֙ לֹ֣א הָלַ֔כְתִּי רְאִ֤י דַרְכֵּךְ֙ בַּגַּ֔יְא דְּעִ֖י מֶ֣ה עָשִׂ֑ית בִּכְרָ֥ה קַלָּ֖ה מְשָׂרֶ֥כֶת דְּרָכֶֽיהָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 2.23  "You say, 'That's not true! We haven't worshiped the images of Baal!' But how can you say that? Go and look in any valley in the land! Face the awful sins you have done. You are like a restless female camel, desperate for a male!