Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 2.22

Jérémie 2.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 2.22 (LSG)Quand tu te laverais avec du nitre, Quand tu emploierais beaucoup de potasse, Ton iniquité resterait marquée devant moi, Dit le Seigneur, l’Éternel.
Jérémie 2.22 (NEG)Quand tu te laverais avec du nitre, Quand tu emploierais beaucoup de potasse, Ton iniquité resterait marquée devant moi, Dit le Seigneur, l’Éternel.
Jérémie 2.22 (S21)Même si tu te lavais avec du nitrate, même si tu employais beaucoup de savon, ta faute resterait marquée devant moi, déclare le Seigneur, l’Éternel.
Jérémie 2.22 (LSGSN)Quand tu te laverais avec du nitre, Quand tu emploierais beaucoup de potasse, Ton iniquité resterait marquée devant moi, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Jérémie 2.22 (BAN)Oui, quand tu te laverais à la soude et que tu emploierais beaucoup de potasse, ton péché ferait tache devant moi, dit le Seigneur, l’Éternel.

Les « autres versions »

Jérémie 2.22 (SAC)Quand vous vous laveriez avec du nitre, et que vous vous purifieriez avec une grande abondance d’herbe de borith, vous demeurerez toujours souillée devant moi dans votre iniquité, dit le Seigneur Dieu.
Jérémie 2.22 (MAR)Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu prendrais beaucoup de savon, ton iniquité [demeurerait] encore marquée devant moi, dit le Seigneur l’Éternel.
Jérémie 2.22 (OST)Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu prendrais de la potasse en abondance, ton iniquité demeurerait marquée devant moi, dit le Seigneur, l’Éternel.
Jérémie 2.22 (CAH)Car te laverais-tu avec du natron, si tu prodiguais le savon, ton iniquité n’en resterait pas moins une tache devant moi, dit le Seigneur Ieovah.
Jérémie 2.22 (GBT)Quand vous vous laveriez avec du nitre, et que vous vous purifieriez avec une grande abondance d’herbe de borith, vous resteriez toujours souillée devant moi dans votre iniquité, dit le Seigneur Dieu.
Jérémie 2.22 (PGR)Oui, quand tu te laverais avec la lessive, et que tu prendrais beaucoup de savon, ton iniquité est toujours une tache devant moi, dit le Seigneur, l’Éternel.
Jérémie 2.22 (LAU)Lors même que tu te laverais avec du natron et que tu emploierais beaucoup de savon, ton péché serait ineffaçable devant moi, dit le Seigneur, l’Éternel.
Jérémie 2.22 (DBY)Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu emploierais beaucoup de potasse, ton iniquité reste marquée devant moi, dit le Seigneur, l’Éternel.
Jérémie 2.22 (TAN)Quand même tu te laverais avec le nitre et que tu userais en abondance de potasse, ton crime resterait ineffaçable devant moi, dit le Seigneur, l’Éternel.
Jérémie 2.22 (VIG)Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu emploierais avec profusion l’herbe de (le) borith, tu demeurerais souillée devant moi dans ton iniquité, dit le Seigneur Dieu.
Jérémie 2.22 (FIL)Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu emploierais avec profusion l’herbe de borith, tu demeurerais souillée devant Moi dans ton iniquité, dit le Seigneur Dieu.
Jérémie 2.22 (CRA)Oui, quand tu te laverais à la soude, et que tu prodiguerais la potasse, ton iniquité ferait tache devant moi, — oracle du Seigneur Yahweh.
Jérémie 2.22 (BPC)Quand bien même tu te laverais avec du nitre et que tu emploierais beaucoup de soude, - la tache de ton iniquité resterait devant moi, - oracle du Seigneur Yahweh.
Jérémie 2.22 (AMI)Quand vous vous laveriez avec du nitre, et que vous vous purifieriez avec une grande abondance d’herbe de borith, vous demeurerez souillée devant moi dans votre iniquité, dit le Seigneur Dieu.

Langues étrangères

Jérémie 2.22 (LXX)ἐὰν ἀποπλύνῃ ἐν νίτρῳ καὶ πληθύνῃς σεαυτῇ πόαν κεκηλίδωσαι ἐν ταῖς ἀδικίαις σου ἐναντίον ἐμοῦ λέγει κύριος.
Jérémie 2.22 (VUL)si laveris te nitro et multiplicaveris tibi herbam borith maculata es in iniquitate tua coram me dicit Dominus Deus
Jérémie 2.22 (SWA)Maana ujapojiosha kwa magadi, na kujipatia sabuni nyingi, lakini uovu wako umeandikwa mbele zangu, asema Bwana MUNGU.
Jérémie 2.22 (BHS)כִּ֤י אִם־תְּכַבְּסִי֙ בַּנֶּ֔תֶר וְתַרְבִּי־לָ֖ךְ בֹּרִ֑ית נִכְתָּ֤ם עֲוֹנֵךְ֙ לְפָנַ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃