×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 2.22

Jérémie 2.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 2.22  Quand tu te laverais avec du nitre, Quand tu emploierais beaucoup de potasse, Ton iniquité resterait marquée devant moi, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 2.22  Même si tu te nettoyais avec du salpêtre
En employant beaucoup de potasse,
Ta faute resterait marquée devant moi,
— Oracle du Seigneur, l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 2.22  Même si tu te lavais avec de la soude, avec de la lessive, tant et plus, ta faute resterait marquée devant moi—déclaration du Seigneur DIEU.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2.22  Quand tu te laverais avec du nitre, Quand tu emploierais beaucoup de potasse, Ton iniquité resterait marquée devant moi, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Segond 21

Jérémie 2.22  Même si tu te lavais avec du nitrate, même si tu employais beaucoup de savon, ta faute resterait marquée devant moi, déclare le Seigneur, l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 2.22  Quand tu te laverais avec de la potasse
et que tu emploierais des quantités de soude,
la tache de ta faute resterait devant moi.
C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Éternel.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 2.22  Même si tu te laves avec de la soude
et que tu emploies des flots de lessive,
la crasse de ta perversion subsiste devant moi
- oracle du Seigneur DIEU.

Bible de Jérusalem

Jérémie 2.22  Quand tu te lessiverais à la potasse, en y mettant beaucoup de savon, ton iniquité resterait marquée devant moi, oracle du Seigneur Yahvé.

Bible Annotée

Jérémie 2.22  Oui, quand tu te laverais à la soude et que tu emploierais beaucoup de potasse, ton péché ferait tache devant moi, dit le Seigneur, l’Éternel.

John Nelson Darby

Jérémie 2.22  Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu emploierais beaucoup de potasse, ton iniquité reste marquée devant moi, dit le Seigneur, l’Éternel.

David Martin

Jérémie 2.22  Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu prendrais beaucoup de savon, ton iniquité [demeurerait] encore marquée devant moi, dit le Seigneur l’Éternel.

Osterwald

Jérémie 2.22  Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu prendrais de la potasse en abondance, ton iniquité demeurerait marquée devant moi, dit le Seigneur, l’Éternel.

Auguste Crampon

Jérémie 2.22  Oui, quand tu te laverais à la soude, et que tu prodiguerais la potasse, ton iniquité ferait tache devant moi, — oracle du Seigneur Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 2.22  Quand vous vous laveriez avec du nitre, et que vous vous purifieriez avec une grande abondance d’herbe de borith, vous demeurerez toujours souillée devant moi dans votre iniquité, dit le Seigneur Dieu.

André Chouraqui

Jérémie 2.22  Oui, si tu te lavais au nitre et multipliais pour toi la salicorne, ton tort serait en tache face à moi, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 2.22  כִּ֤י אִם־תְּכַבְּסִי֙ בַּנֶּ֔תֶר וְתַרְבִּי־לָ֖ךְ בֹּרִ֑ית נִכְתָּ֤ם עֲוֹנֵךְ֙ לְפָנַ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 2.22  No amount of soap or lye can make you clean. You are stained with guilt that cannot be washed away. I, the Sovereign LORD, have spoken!