×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 2.2

Jérémie 2.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 2.2  Va, et crie aux oreilles de Jérusalem : Ainsi parle l’Éternel : Je me souviens de ton amour lorsque tu étais jeune, De ton affection lorsque tu étais fiancée, Quand tu me suivais au désert, Dans une terre inculte.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 2.2  Va, et crie aux oreilles (des gens) de Jérusalem : Ainsi parle l’Éternel :
Je me souviens de ton amour de jeune fille,
De ton affection de fiancée,
Quand tu me suivais au désert,
Dans une terre stérile

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 2.2  Va, crie à Jérusalem : Ainsi parle le SEIGNEUR : Je me souviens de ta fidélité de jeune fille, de ton amour de jeune mariée, quand tu me suivais au désert, sur une terre où rien ne pousse.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2.2  Va, et crie aux oreilles de Jérusalem : Ainsi parle l’Éternel : Je me souviens de ton amour lorsque tu étais jeune, De ton affection lorsque tu étais fiancée, Quand tu me suivais au désert, Dans une terre inculte.

Segond 21

Jérémie 2.2  « Va crier aux oreilles de Jérusalem : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Je me souviens de ton attachement de jeune fille, de ton amour de jeune mariée. Tu me suivais alors dans le désert, sur une terre impossible à ensemencer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 2.2  « Va à Jérusalem et crie à ses oreilles :
Voici ce que déclare l’Éternel :
Je me souviens de ton amour au temps de ta jeunesse,
et combien tu m’aimais au temps de tes fiançailles,
lorsque tu me suivais, à travers le désert,
dans une terre inculte.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 2.2  Va clamer aux oreilles de Jérusalem :
Ainsi parle le Seigneur :
Je te rappelle ton attachement, du temps de ta jeunesse,
ton amour de jeune mariée ;
tu me suivais au désert,
dans une terre inculte.

Bible de Jérusalem

Jérémie 2.2  Va crier ceci aux oreilles de Jérusalem. Ainsi parle Yahvé : Je me rappelle l’affection de ta jeunesse, l’amour de tes fiançailles, alors que tu marchais derrière moi au désert, dans une terre qui n’est pas ensemencée.

Bible Annotée

Jérémie 2.2  Va, et crie aux oreilles de Jérusalem ces paroles : Ainsi a dit l’Éternel : Je me suis souvenu de la piété de ta jeunesse, de ton amour au temps de tes fiançailles, alors que tu me suivais au désert, au pays qu’on n’ensemence pas.

John Nelson Darby

Jérémie 2.2  Va, et crie aux oreilles de Jérusalem, disant : Ainsi dit l’Éternel : Je me souviens de toi, de la grâce de ta jeunesse, de l’amour de tes fiançailles, quand tu marchais après moi dans le désert, dans un pays non semé.

David Martin

Jérémie 2.2  Va, et crie, ceux de Jérusalem l’entendant, et dis : Ainsi a dit l’Éternel : il me souvient [pour l’amour] de toi de la compassion que j’ai eue pour toi en ta jeunesse, et de l’amour de tes épousailles, quand tu venais après moi dans le désert, en un pays qu’on ne sème point.

Osterwald

Jérémie 2.2  Va, et crie aux oreilles de Jérusalem, et dis : Ainsi a dit l’Éternel : Il me souvient à ton égard de l’affection de ta jeunesse, de l’amour de tes fiançailles, quand tu me suivais au désert, dans une terre qu’on n’ensemence point.

Auguste Crampon

Jérémie 2.2  Va et crie aux oreilles de Jérusalem en ces termes : Ainsi parle Yahweh : Je me suis souvenu de la piété de ta jeunesse, de l’amour de tes fiançailles, alors que tu me suivais au désert, au pays qu’on n’ensemence pas.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 2.2  Allez, et criez aux oreilles de Jérusalem ; dites-lui : Voici ce que dit le Seigneur : Je me suis souvenu de vous, de la compassion que j’ai eue de votre jeunesse, de l’amour que j’eus pour vous, lorsque je vous pris pour mon épouse, quand vous me suivîtes dans le désert, dans une terre qui n’était point semée.

André Chouraqui

Jérémie 2.2  Aller, crie aux oreilles de Ieroushalaîm pour dire : Ainsi dit IHVH-Adonaï : Je me suis souvenu de toi, du chérissement de ta jeunesse, de l’amour de tes épousailles, de ta marche derrière moi au désert, sur une terre non semée.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 2.2  הָלֹ֡ךְ וְקָֽרָאתָ֩ בְאָזְנֵי֙ יְרוּשָׁלִַ֜ם לֵאמֹ֗ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה זָכַ֤רְתִּי לָךְ֙ חֶ֣סֶד נְעוּרַ֔יִךְ אַהֲבַ֖ת כְּלוּלֹתָ֑יִךְ לֶכְתֵּ֤ךְ אַחֲרַי֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בְּאֶ֖רֶץ לֹ֥א זְרוּעָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 2.2  "Go and shout in Jerusalem's streets: 'This is what the LORD says: I remember how eager you were to please me as a young bride long ago, how you loved me and followed me even through the barren wilderness.