×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 2.19

Jérémie 2.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 2.19  Ta méchanceté te châtiera, et ton infidélité te punira, Tu sauras et tu verras que c’est une chose mauvaise et amère D’abandonner l’Éternel, ton Dieu, Et de n’avoir de moi aucune crainte, Dit le Seigneur, l’Éternel des armées.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 2.19  Que ta méchanceté te châtie,
Et que tes inconstances te punissent.
Reconnais et vois que c’est une chose mauvaise et amère
D’abandonner l’Éternel, ton Dieu,
Et de n’avoir de moi aucune crainte,
— Oracle du Seigneur, l’Éternel des armées.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 2.19  Que ton mal te corrige, que tes infidélités te châtient ! Vois bien comme c’est mauvais et amer d’abandonner le SEIGNEUR, ton Dieu, de n’éprouver aucune frayeur devant moi ! —déclaration du Seigneur DIEU (YHWH) des Armées.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2.19  Ta méchanceté te châtiera, et ton infidélité te punira, Tu sauras et tu verras que c’est une chose mauvaise et amère D’abandonner l’Éternel, ton Dieu, Et de n’avoir de moi aucune crainte, Dit le Seigneur, l’Éternel des armées.

Segond 21

Jérémie 2.19  « Ta méchanceté te punira et ton infidélité te jugera. Sache et constate que c’est mal et que c’est source d’amertume d’abandonner l’Éternel, ton Dieu, et de n’avoir aucun respect pour moi, déclare le Seigneur, l’Éternel, le maître de l’univers.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 2.19  Car ta méchanceté entraînera ton châtiment,
et ta révolte fera venir ta punition.
Sache et vois bien combien il est mauvais, combien il est amer
de t’être détourné de l’Éternel, ton Dieu,
et de ne plus avoir aucun respect pour moi.
L’Éternel le déclare, le Seigneur des armées célestes.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 2.19  Que ton mal te châtie !
Que ton apostasie te corrige !
Eprouve jusqu’au bout la douleur et l’amertume
d’avoir abandonné le Seigneur ton Dieu !
Oui, tu ne trembles même plus devant moi
- oracle du Seigneur DIEU, le tout-puissant.

Bible de Jérusalem

Jérémie 2.19  Que ta méchanceté te châtie et que tes infidélités te punissent ! Comprends et vois comme il est mauvais et amer d’abandonner Yahvé ton Dieu et de ne plus trembler devant moi, oracle du Seigneur Yahvé Sabaot.

Bible Annotée

Jérémie 2.19  Que ta méchanceté te redresse et que tes rébellions te châtient, et sache et vois combien il est mauvais et amer d’avoir abandonné l’Éternel ton Dieu, et de n’avoir pas eu crainte de moi, dit le Seigneur, l’Éternel des armées.

John Nelson Darby

Jérémie 2.19  Ton iniquité te châtie, et tes rébellions te reprennent ; et connais, et vois, que c’est une chose mauvaise et amère que tu aies abandonné l’Éternel, ton Dieu, et que ma crainte ne soit pas en toi, dit le Seigneur, l’Éternel des armées.

David Martin

Jérémie 2.19  Ta malice te châtiera, et tes débauches te réprimanderont, afin que tu saches et que tu voies que c’est une chose mauvaise et amère, que tu aies abandonné l’Éternel ton Dieu, et que tu ne sois point rempli de ma frayeur, dit le Seigneur l’Éternel des armées.

Osterwald

Jérémie 2.19  Ta malice te châtiera, et tes infidélités te reprendront ; et tu sauras et tu verras que c’est une chose mauvaise et amère que tu aies abandonné l’Éternel, ton Dieu, et que ma crainte ne soit pas en toi, dit le Seigneur, l’Éternel des armées.

Auguste Crampon

Jérémie 2.19  Ton impiété te châtie et tes rébellions te punissent ! Sache donc et vois combien il est mauvais et amer d’avoir abandonné Yahweh, ton Dieu, et de n’avoir de moi aucune crainte, — oracle du Seigneur Yahweh des armées.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 2.19  Votre malice vous accusera, et votre éloignement de moi s’élèvera contre vous. Sachez et comprenez quel mal c’est, et combien il vous est amer d’avoir abandonné le Seigneur, votre Dieu, et de n’avoir plus ma crainte devant les yeux, dit le Seigneur, le Dieu des armées.

André Chouraqui

Jérémie 2.19  Ton mal te disciplinera, tes reniements argueront contre toi. Sache et vois : oui, mal, amer, ton abandon de IHVH-Adonaï, ton Elohîms ; mon tremblement n’est pas sur toi, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms Sebaot. Chamelonne légère

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 2.19  תְּיַסְּרֵ֣ךְ רָעָתֵ֗ךְ וּמְשֻֽׁבֹותַ֨יִךְ֙ תֹּוכִחֻ֔ךְ וּדְעִ֤י וּרְאִי֙ כִּי־רַ֣ע וָמָ֔ר עָזְבֵ֖ךְ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יִךְ וְלֹ֤א פַחְדָּתִי֙ אֵלַ֔יִךְ נְאֻם־אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה צְבָאֹֽות׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 2.19  Your own wickedness will punish you. You will see what an evil, bitter thing it is to forsake the LORD your God, having no fear of him. I, the Lord, the LORD Almighty, have spoken!