Jérémie 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 2.15 (LSG) | Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, Et ils ravagent son pays ; Ses villes sont brûlées, il n’y a plus d’habitants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 2.15 (NEG) | Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, Et ils ravagent son pays ; Ses villes sont brûlées, il n’y a plus d’habitants. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 2.15 (S21) | Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, et ils dévastent son pays ; ses villes sont brûlées, il n’y a plus d’habitants. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 2.15 (LSGSN) | Contre lui les lionceaux rugissent , poussent leurs cris , Et ils ravagent son pays ; Ses villes sont brûlées , il n’y a plus d’habitants . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 2.15 (BAN) | Les lionceaux rugissent contre lui, poussent leur cri et mettent son pays en désolation ; ses villes sont incendiées et il n’y a plus d’habitants ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 2.15 (SAC) | Les lions se sont jetés sur lui en rugissant, ils l’ont attaqué avec de grands cris : su terre a été réduite en un désert ; ses villes ont été brûlées, sans qu’il y ait personne qui y demeure. |
David Martin (1744) | Jérémie 2.15 (MAR) | Les lionceaux ont rugi, et ont jeté leur cri sur lui ; et on a mis leur pays en désolation, ses villes ont été brûlées, de sorte qu’il n’y a personne qui y habite. |
Ostervald (1811) | Jérémie 2.15 (OST) | Contre lui les lionceaux rugissent, ils ont fait entendre leur voix, ils ont mis son pays en désolation. Ses villes sont brûlées, il n’y a plus d’habitants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 2.15 (CAH) | Contre lui les lionceaux rugissent, font retentir leur voix, font de son pays une solitude ; ses villes sont incendiées, sans habitants ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 2.15 (GBT) | Les lions se sont jetés sur lui en rugissant, ils l’ont attaqué avec de grands cris. Sa terre a été réduite en désert, ses villes ont été brûlées, personne n’y demeure. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 2.15 (PGR) | Contre lui les lions rugissent, ils poussent leur cri, et ils désolent son pays ; ses villes sont incendiées, il n’y a plus d’habitants. |
Lausanne (1872) | Jérémie 2.15 (LAU) | Contre lui rugissent des lionceaux, ils ont fait entendre leur voix ; ils ont mis en désolation sa terre ; ses villes sont incendiées jusqu’à n’avoir plus d’habitants. |
Darby (1885) | Jérémie 2.15 (DBY) | Les jeunes lions ont rugi contre lui, ils ont fait retentir leur voix, et ils ont mis son pays en désolation ; ses villes sont brûlées, de sorte qu’il n’y a plus d’habitant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 2.15 (TAN) | Contre lui des lionceaux rugissent, poussent leurs cris ; ils réduisent son pays en solitude, ses villes en cendres n’ont plus d’habitants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 2.15 (VIG) | Les lions ont rugi contre lui, ils ont poussé leurs cris ; on a réduit son pays en désert, ses villes ont été brûlées, et il n’y a personne qui y demeure. |
Fillion (1904) | Jérémie 2.15 (FIL) | Les lions ont rugi contre lui, ils ont poussé leurs cris; on a réduit son pays en désert, ses villes ont été brûlées, et il n’y a personne qui y demeure. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 2.15 (CRA) | Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, et ils mettent son pays en dévastation. Ses villes sont incendiées, sans d’habitants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 2.15 (BPC) | Contre lui les lions ont rugi, poussé des cris ; - ils ont fait de son pays un désert. - Ses villes sont brûlées et sans habitants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 2.15 (AMI) | Les lions se sont jetés sur lui en rugissant, ils l’ont attaqué avec de grands cris ; sa terre a été réduite en un désert ; ses villes ont été brûlées, sans qu’il y ait personne qui y demeure. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 2.15 (LXX) | ἐπ’ αὐτὸν ὠρύοντο λέοντες καὶ ἔδωκαν τὴν φωνὴν αὐτῶν οἳ ἔταξαν τὴν γῆν αὐτοῦ εἰς ἔρημον καὶ αἱ πόλεις αὐτοῦ κατεσκάφησαν παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι. |
Vulgate (1592) | Jérémie 2.15 (VUL) | super eum rugierunt leones et dederunt vocem suam posuerunt terram eius in solitudinem civitates eius exustae sunt et non est qui habitet in eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 2.15 (SWA) | Wana-simba wamenguruma juu yake, wametoa sana sauti zao; Nao wameifanya nchi yake kuwa ukiwa; miji yake imeteketea, haina watu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 2.15 (BHS) | עָלָיו֙ יִשְׁאֲג֣וּ כְפִרִ֔ים נָתְנ֖וּ קֹולָ֑ם וַיָּשִׁ֤יתוּ אַרְצֹו֙ לְשַׁמָּ֔ה עָרָ֥יו נִצְּת֖וּ מִבְּלִ֥י יֹשֵֽׁב׃ |