Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 17.11

Jérémie 17.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 17.11 (LSG)Comme une perdrix qui couve des œufs qu’elle n’a point pondus, Tel est celui qui acquiert des richesses injustement ; Au milieu de ses jours il doit les quitter, Et à la fin il n’est qu’un insensé.
Jérémie 17.11 (NEG)Comme une perdrix qui couve des œufs qu’elle n’a point pondus, Tel est celui qui acquiert des richesses injustement ; Au milieu de ses jours il doit les quitter, Et à la fin il n’est qu’un insensé.
Jérémie 17.11 (S21)Celui qui acquiert des richesses injustement est pareil à une perdrix qui couve des œufs qu’elle n’a pas pondus : au milieu de sa vie, celles-ci l’abandonnent et, en fin de compte, il n’aura été qu’un fou. »
Jérémie 17.11 (LSGSN)Comme une perdrix qui couve des œufs qu’elle n’a point pondus , Tel est celui qui acquiert des richesses injustement ; Au milieu de ses jours il doit les quitter , Et à la fin il n’est qu’un insensé.

Les Bibles d'étude

Jérémie 17.11 (BAN)Une perdrix couve des œufs qu’elle n’a point pondus ; tel est l’homme qui se fait des richesses injustement ; au milieu de ses jours elles le quittent, et à sa fin il n’est plus qu’un fou.

Les « autres versions »

Jérémie 17.11 (SAC)Comme la perdrix couve des œufs qui ne sont point à elle, ainsi l’injustice s’enrichit du bien des autres par son injustice. Il quittera ses richesses au milieu de ses jours ; et sa fin sera la conviction de sa folie.
Jérémie 17.11 (MAR)Celui qui acquiert des richesses, sans observer la justice, est une perdrix [qui] couve ce qu’elle n’a point pondu ; il les laissera au milieu de ses jours, et à la fin il sera trouvé insensé.
Jérémie 17.11 (OST)Celui qui acquiert des richesses, mais non point avec droit, est comme une perdrix qui couve ce qu’elle n’a point pondu ; il les laissera au milieu de ses jours, et à la fin il se trouvera qu’il est un insensé.
Jérémie 17.11 (CAH)La perdrix couve (des œufs) qu’elle n’a point pondus ; tel est celui qui devient riche sans droit ; au milieu de ses jours il l’abandonnera, et sa fin est celle d’un insensé.
Jérémie 17.11 (GBT)La perdrix couve des œufs qui ne sont pas à elle ; l’injuste s’enrichit du bien des autres par son injustice. Il quittera ses richesses au milieu de ses jours, et sa fin découvrira sa folie.
Jérémie 17.11 (PGR)Une perdrix qui couve des œufs qu’elle n’a point pondus, tel est l’homme qui se crée une richesse sans la droiture : à la moitié de ses jours il devra la quitter, et à sa fin il se trouvera être un insensé.
Jérémie 17.11 (LAU)Une perdrix couvant ce qu’elle n’a pas pondu, c’est celui qui acquiert de la richesse, mais non avec justice. Il l’abandonne au milieu de ses jours{Ou de sa journée.} et quand [vient] sa fin, c’est un infâme.
Jérémie 17.11 (DBY)Comme la perdrix qui couve ce qu’elle n’a pas pondu, celui qui acquiert des richesses, et non avec droiture, les laissera au milieu de ses jours, et, à sa fin, il sera un insensé.
Jérémie 17.11 (TAN)La perdrix s’entoure d’une famille qu’elle n’a point mise au monde ; tel est celui qui acquiert l’opulence d’une manière inique au beau milieu de ses jours, il devra l’abandonner et sa fin sera misérable.
Jérémie 17.11 (VIG)La perdrix (a) couve(é) des œufs qu’elle n’a pas pondus ; tel est celui qui acquiert des richesses par l’injustice ; au milieu de ses jours il devra les quitter, et à sa fin il ne sera qu’un (sera reconnu) insensé.
Jérémie 17.11 (FIL)La perdrix couve des oeufs qu’elle n’a pas pondus; tel est celui qui acquiert des richesses par l’injustice; au milieu de ses jours il devra les quitter, et à sa fin il ne sera qu’un insensé.
Jérémie 17.11 (CRA)Une perdrix couve des œufs qu’elle n’a pas pondus ; tel celui qui acquiert des richesses injustement ; au milieu de ses jours il doit les quitter, et à sa fin il n’est qu’un insensé.
Jérémie 17.11 (BPC)Comme une perdrix qui couve des œufs qu’elle n’a pas pondus - est celui qui amasse des richesses, mais d’une façon injuste ; - au milieu de ses jours il lui faut les quitter et à sa fin il n’est qu’un insensé.
Jérémie 17.11 (AMI)Comme la perdrix couve des œufs qui ne sont point à elle, ainsi l’injuste s’enrichit du bien des autres par son injustice. Il quittera ses richesses au milieu de ses jours ; et sa fin sera la preuve de sa folie.

Langues étrangères

Jérémie 17.11 (LXX)ἐφώνησεν πέρδιξ συνήγαγεν ἃ οὐκ ἔτεκεν ποιῶν πλοῦτον αὐτοῦ οὐ μετὰ κρίσεως ἐν ἡμίσει ἡμερῶν αὐτοῦ ἐγκαταλείψουσιν αὐτόν καὶ ἐπ’ ἐσχάτων αὐτοῦ ἔσται ἄφρων.
Jérémie 17.11 (VUL)perdix fovit quae non peperit fecit divitias et non in iudicio in dimidio dierum suorum derelinquet eas et in novissimo suo erit insipiens
Jérémie 17.11 (SWA)Kama kware akusanyaye makinda asiyoyazaa, ndivyo alivyo mtu ajipatiaye mali, wala si kwa haki, katikati ya siku zake zitaachana naye, na mwisho wake atakuwa mpumbavu.
Jérémie 17.11 (BHS)קֹרֵ֤א דָגַר֙ וְלֹ֣א יָלָ֔ד עֹ֥שֶׂה עֹ֖שֶׁר וְלֹ֣א בְמִשְׁפָּ֑ט בַּחֲצִ֤י יָמָיו֙ יַעַזְבֶ֔נּוּ וּבְאַחֲרִיתֹ֖ו יִהְיֶ֥ה נָבָֽל׃