Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 15.7

Jérémie 15.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 15.7 (LSG)Je les vanne avec le vent aux portes du pays ; Je prive d’enfants, je fais périr mon peuple, Qui ne s’est pas détourné de ses voies.
Jérémie 15.7 (NEG)Je les vanne avec le vent aux portes du pays ; Je prive d’enfants, je fais périr mon peuple, Qui ne s’est pas détourné de ses voies.
Jérémie 15.7 (S21)« Je les étalerai avec une pelle aux portes du pays. Je les prive d’enfants ; je fais disparaître mon peuple parce qu’il n’a pas renoncé à sa conduite.
Jérémie 15.7 (LSGSN)Je les vanne avec le vent aux portes du pays ; Je prive d’enfants, je fais périr mon peuple, Qui ne s’est pas détourné de ses voies.

Les Bibles d'étude

Jérémie 15.7 (BAN)Je les vannerai avec le van aux portes de la terre, je les priverai d’enfants, je ferai périr mon peuple ; ils ne reviennent pas de leurs voies !

Les « autres versions »

Jérémie 15.7 (SAC)Je prendrai le van, et je les disperserai jusques aux extrémités de la terre : j’ai tué et j’ai perdu mon peuple, et néanmoins ils ne sont pas revenus de l’égarement de leurs voies.
Jérémie 15.7 (MAR)Je les vannerai avec un van aux portes du pays ; j’ai désolé [et] fait périr mon peuple, et ils ne se sont point détournés de leur voie.
Jérémie 15.7 (OST)Je les vannerai avec un van jusqu’aux portes du pays. Je priverai d’enfants, je ferai périr mon peuple ; ils ne se sont pas détournés de leurs voies.
Jérémie 15.7 (CAH)Je les vanne avec le van aux portes de la ville ; je prive d’enfants, je ruine mon peuple ; il n’est pas revenu de sa conduite.
Jérémie 15.7 (GBT)Je prendrai le van, et je les disperserai jusqu’aux extrémités de la terre. J’ai frappé et j’ai dispersé mon peuple, et néanmoins ils ne sont pas revenus de leurs voies.
Jérémie 15.7 (PGR)Je les vannerai avec le van aux portes du pays, je leur ôterai leurs enfants, et je ferai périr mon peuple qui ne quitte pas ses voies.
Jérémie 15.7 (LAU)Je les ai vannés avec le van aux portes de la terre ; j’ai privé de fils mon peuple, je l’ai fait périr : ils ne sont point revenus de leurs voies.
Jérémie 15.7 (DBY)Je les vannerai avec un van aux portes du pays ; je priverai d’enfants et je ferai périr mon peuple : ils ne reviennent pas de leurs voies.
Jérémie 15.7 (TAN)Avec un tamis je les ai secoués sur les places publiques du pays ; j’ai frappé mon peuple dans ses enfants, je l’ai ruiné : il n’est pas revenu de ses [mauvaises] voies !
Jérémie 15.7 (VIG)Je les disperserai avec le van aux portes du pays ; j’ai tué et j’ai détruit (entièrement) mon peuple, et néanmoins ils ne sont pas revenus de leurs voies.
Jérémie 15.7 (FIL)Je les disperserai avec le van aux portes du pays; J’ai tué et J’ai détruit Mon peuple, et néanmoins ils ne sont pas revenus de leurs voies.
Jérémie 15.7 (CRA)Je les vannerai avec le van, aux portes du pays ; je priverai d’enfants, je ferai périr mon peuple ; ils ne reviennent pas de leurs voies.
Jérémie 15.7 (BPC)Je les vanne avec le van aux portes du pays ; - je les prive d’enfants, je fais périr mon peuple ; - ils ne reviennent pas de leurs voies.
Jérémie 15.7 (AMI)Je prendrai le van, et je les disperserai jusqu’aux extrémités de la terre ; j’ai tué et j’ai perdu mon peuple, et néanmoins ils ne sont pas revenus de l’égarement de leurs voies.

Langues étrangères

Jérémie 15.7 (LXX)καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν διασπορᾷ ἐν πύλαις λαοῦ μου ἠτεκνώθησαν ἀπώλεσαν τὸν λαόν μου διὰ τὰς κακίας αὐτῶν.
Jérémie 15.7 (VUL)et dispergam eos ventilabro in portis terrae interfeci et perdidi populum meum et tamen a viis suis non sunt reversi
Jérémie 15.7 (SWA)Nami nimewapepea kwa kipepeo katika malango ya nchi nimewaondolea watoto wao, nimewaharibu watu wangu; hata hivyo hawakurudi na kuziacha njia zao.
Jérémie 15.7 (BHS)וָאֶזְרֵ֥ם בְּמִזְרֶ֖ה בְּשַׁעֲרֵ֣י הָאָ֑רֶץ שִׁכַּ֤לְתִּי אִבַּ֨דְתִּי֙ אֶת־עַמִּ֔י מִדַּרְכֵיהֶ֖ם לֹוא־שָֽׁבוּ׃