Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 15.6

Jérémie 15.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 15.6 (LSG)Tu m’as abandonné, dit l’Éternel, tu es allée en arrière ; Mais j’étends ma main sur toi, et je te détruis, Je suis las d’avoir compassion.
Jérémie 15.6 (NEG)Tu m’as abandonné, dit l’Éternel, tu es retournée en arrière ; Mais j’étends ma main sur toi, et je te détruis, Je suis las d’avoir compassion.
Jérémie 15.6 (S21)Tu m’as abandonné, déclare l’Éternel, tu m’as tourné le dos. Je déploierai donc ma puissance contre toi et je te détruirai. Je suis fatigué de faire preuve de compassion.
Jérémie 15.6 (LSGSN)Tu m’as abandonné , dit l’Éternel, tu es allée en arrière ; Mais j’étends ma main sur toi, et je te détruis , Je suis las d’avoir compassion .

Les Bibles d'étude

Jérémie 15.6 (BAN)Tu m’as repoussé, dit l’Éternel, pour te retirer en arrière, et j’ai étendu ma main sur toi pour te faire périr ; je suis las de me repentir.

Les « autres versions »

Jérémie 15.6 (SAC)Vous m’avez abandonné, dit le Seigneur ; vous êtes retournée en arrière ; c’est pourquoi j’étendrai ma main sur vous, et je vous perdrai : car je suis las de vous conjurer de revenir à moi.
Jérémie 15.6 (MAR)Tu m’as abandonné, dit l’Éternel, et tu t’en es allée en arrière ; c’est pourquoi j’étendrai ma main sur toi, et je te détruirai ; je suis las de me repentir.
Jérémie 15.6 (OST)Tu m’as abandonné, dit l’Éternel, tu es allée en arrière ; mais j’étends ma main sur toi, et je te détruis. Je suis las d’avoir pitié.
Jérémie 15.6 (CAH)Tu m’as abandonné, dit Ieovah, tu t’es retirée en arrière ; j’étends ma main sur toi et te détruis ; je suis las de me repentir.
Jérémie 15.6 (GBT)Vous m’avez abandonné, dit le Seigneur ; vous êtes retournée en arrière : c’est pourquoi j’étendrai ma main sur vous, et je vous frapperai ; je suis las de vous appeler.
Jérémie 15.6 (PGR)Tu m’as abandonné, dit l’Éternel, tu t’es tirée en arrière ; aussi j’étendrai ma main contre toi, et je te détruirai : je suis las de miséricorde.
Jérémie 15.6 (LAU)Toi, tu m’as délaissé, dit l’Éternel, pour t’en aller en arrière ; et j’ai étendu ma main contre toi, et je t’ai détruite ; je suis las de me repentir.
Jérémie 15.6 (DBY)Tu m’as délaissé, dit l’Éternel, tu t’en es allée en arrière ; et j’ai étendu ma main sur toi, et je te détruirai : je suis las de me repentir.
Jérémie 15.6 (TAN)Tu m’as abandonné, dit l’Éternel, tu t’es retirée en arrière ! J’ai, de mon côté, étendu la main sur toi pour te détruire ; je suis las d’avoir compassion.
Jérémie 15.6 (VIG)Tu m’as abandonné, dit le Seigneur, tu es allée en arrière ; aussi j’étendrai ma main sur toi et je te détruirai ; je suis las de te supplier (prier).
Jérémie 15.6 (FIL)Tu M’as abandonné, dit le Seigneur, tu es allée en arrière; aussi J’étendrai Ma main sur toi et Je te détruirai; Je suis las de te supplier.
Jérémie 15.6 (CRA)Tu m’as repoussé, — oracle de Yahweh, pour te retirer en arrière ; et je vais étendre ma main sur toi pour te faire périr ; je suis las d’avoir pitié.
Jérémie 15.6 (BPC)Tu m’as rejeté, oracle de Yahweh, tu m’as tourné le dos. - Et j’étends ma main contre toi et je te détruis ; - je suis las d’être indulgent.
Jérémie 15.6 (AMI)Vous m’avez abandonné, dit le Seigneur, vous êtes retournée en arrière ; c’est pourquoi j’étendrai ma main sur vous, et je vous perdrai ; car je suis las de vous conjurer.

Langues étrangères

Jérémie 15.6 (LXX)σὺ ἀπεστράφης με λέγει κύριος ὀπίσω πορεύσῃ καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου καὶ διαφθερῶ σε καὶ οὐκέτι ἀνήσω αὐτούς.
Jérémie 15.6 (VUL)tu reliquisti me dicit Dominus retrorsum abisti et extendam manum meam super te et interficiam te laboravi rogans
Jérémie 15.6 (SWA)Umenikataa mimi, asema Bwana, umerudi nyuma; ndiyo maana nimenyosha mkono wangu juu yako, na kukuangamiza; nimechoka kwa kughairi.
Jérémie 15.6 (BHS)אַ֣תְּ נָטַ֥שְׁתְּ אֹתִ֛י נְאֻם־יְהוָ֖ה אָחֹ֣ור תֵּלֵ֑כִי וָאַ֨ט אֶת־יָדִ֤י עָלַ֨יִךְ֙ וָֽאַשְׁחִיתֵ֔ךְ נִלְאֵ֖יתִי הִנָּחֵֽם׃